ru uk
v.1.0. от/od 01.02.2022г./r. - ссылка (архив)

v.1.1. от / od 01.08.2022г./r. - актуальный

Общие условия предоставления услуг (Далее – Соглашение)
Ogólne warunki świadczenia usług (dalej – Umowa)


Цель / Cel
§1
RU: Целью настоящего Соглашения является установление наилучших взаимоотношений между Сторонами по средствам заключения настоящего Соглашения, которые гарантируют взаимную порядочность, честность, открытость, взаимную поддержку и долгосрочность отношений, что должно привести и приводить к улучшению качества обслуживания, получения материальной и/либо нематериальной выгоды всеми Сторонами.

PL: Celem niniejszej Umowy jest ustanowienie najlepszych relacji między Stronami w ramach niniejszej Umowy, które gwarantują wzajemną uczciwość, lojalność, wzajemne wsparcie i długoterminową relację, co powinno skutkować i prowadzić do poprawy jakości usług, uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych przez wszystkie Strony.

Предмет /
Przedmiot
§2
RU: Предметом настоящего Соглашения является регламентация взаимоотношений, основанных на предоставлении Ответственным Партнером, на основании Распоряжения и/либо при посредничестве Генерального Партнера, Клиенту услуг, обозначенных в Приложениях к настоящему Соглашению и/либо прочих Договорах, либо оговоренных в соответствующей форме (письменная либо электронная) по средствам письменных либо электронных средств коммуникации, на основании взаимно выраженной воли Cторон.

PL: Przedmiotem niniejszej Umowy jest uregulowanie relacji opartych na świadczeniu przez Partnera Odpowiedzialnego, na podstawie dyspozycji i/lub za pośrednictwem Partnera Generalnego, Klientowi usług wskazanych w załącznikach do niniejszej umowy i / lub innych umów lub określonych w odpowiedniej formie (pisemnej lub elektronicznej) za pomocą pisemnych lub elektronicznych środków komunikacji, na podstawie wzajemnego życzenia Stron.

Термины / Definicje
§3
1. RU: Клиент – физическое лицо либо предприниматель, юридическое лицо либо организация не имеющая юридической дееспособности, заключающее с Генеральным Партнером непосредственно и/либо при посредничестве Партнера-Представителя данное Соглашение (как по средствам принятия условий настоящего Соглашения при оформлении Заказа в электронной форме на сайте либо через форму Заказа, так и по средствам подписания Соглашения в Письменной форме и/либо Электронной форме) и/либо Прочие Договора и/либо Приложения к ним о выполнении услуги либо в другой способ пользующееся услугами, предоставляемыми Ответственным/и Партнером/и при посредничестве Генерального Партнера и/либо без такового, и/либо чьи данные были созданы либо обработаны при помощи автоматических систем Консорциума.

PL: Klient – osoba fizyczna lub przedsiębiorca, osoba prawna lub organizacja nieposiadająca zdolności prawnej, zawierająca z Partnerem Generalnym bezpośrednio i/lub za pośrednictwem Partnera-Przedstawiciela niniejszą Umowę (zarówno po zaakceptowaniu warunków niniejszej Umowy podczas składania Zamówienia w formie elektronicznej na stronie internetowej lub za pośrednictwem formularza Zamówienia, jak i po podpisaniu Umowy w formie pisemnej i/lub elektronicznej) i / lub inne umowy i / lub załączniki do nich dotyczące wykonania usługi lub w inny sposób korzystanie z usług świadczonych przez Partnera/ów Odpowiedzialnego/ch za pośrednictwem Partnera Generalnego i / lub bez niego i / lub którego dane zostały utworzone lub przetworzone za pomocą automatycznych systemów Konsorcjum.

2. RU: Консорциум «G.L.A.S. International Group of companies» (далее – Консорциум) – объединение (группа) юридических и/либо физических лиц и/либо организаций не имеющих юридической дееспособности (Генерального Партнера, Партнеров-Представителей, Партнеров-Исполнителей), управляющим лицом которого является Генеральный Партнер, действующий на основании Договоров между участниками Консорциума «G.L.A.S. International Group of companies» и Регламентов, принятых и утвержденных Генеральным Партнером.

PL: Konsorcjum "G.L.A.S. International Group of companies" (zwane dalej Konsorcjum) – stowarzyszenie (grupa) osób prawnych i/lub fizycznych i/lub organizacji nieposiadających zdolności prawnej (Partnera Generalnego, Pertnerów-Predstawicielów, Partnerów-Wykonawców), którego podmiotem zarządzającym jest Partner Generalny, działający na podstawie umów między uczestnikami Konsorcjum "G.L.A.S. International Group of companies" oraz regulaminów przyjętych i zatwierdzonych przez Partnera Generalnego.

3. RU: Партнер/ы Консорциума (далее – Партнер/ы) – Генеральный Партнер (кроме случаев, когда Генеральный Партнер в настоящем Соглашении упоминается как отдельный субъект правоотношений) и/либо Партнер-Представитель и/либо Партнер-Исполнитель (понятия «Партнер-Исполнитель» и/либо «Партнер-Представитель» далее в тексте могут упоминаться как «прочие Партнеры»).

PL: Partner/Partnerzy Konsorcjum (dalej w umowie "Partner/Partnerzy") – Partner Generalny (z wyjątkiem sytuacji, gdy Partner Generalny w niniejszej Umowie jest określany jako odrębny podmiot stosunku prawnego) i/lub Partner-Przedstawiciel i/lub Partner-Wykonawca (pojęcia "Partner-Wykonawca" i/lub "Partner-Przedstawiciel" mogą być dalej określane jako "inni Partnerzy").

4. RU: Генеральный Партнер – юридическое лицо: G.L.A.S. International LTD., 7 Bell Yard, London, England, WC2A 2JR org. number 13791885, e-mail: info@glas-int.com, которое выступает стороной настоящего Соглашения и выступает контрактодержателем настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним в отношении к остальным, прочим нежели Генеральный Партнер Партнерам, а также может выступать в отношении Клиента как Представитель Клиента (заказывая и оплачивая от имени клиента услугу (товар)), так и/либо как Ответственный Партнер, а в отношении прочих Партнеров, как Представитель прочих Партнеров, в зависимости от характера и направленности правоотношений.

PL: Partner Generalny – osoba prawna: G.L.A.S. International LTD., 7 Bell Yard, London, England, WC2A 2JR org. number 13791885, e-mail: info@glas-int.com, która jest stroną niniejszej Umowy i jest posiadaczem niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich w odniesieniu do innych Partnerów, innych niż Partner Generalny, a także może występować w stosunku do Klienta jako Przedstawiciel Klienta (zamawiając i płacąc w imieniu Klienta za usługę (towar) i/lub jako Partner Odpowiedzialny, a w odniesieniu do innych Partnerów, jako Przedstawiciel innych Partnerów, w zależności od charakteru i kierunku stosunku prawnego.

5. RU: Партнер-Представитель – юридическое либо физическое лицо, которое выступает непосредственным Представителем Генерального Партнера и действует на основании Договора между Партнером-Представителем и Генеральным Партнером, положения которого не могут нарушать либо противоречить условиям настоящего Соглашения и/либо Приложениям к нему, и может выступать в отношении Клиента как Представителем Клиента, так и/либо как Ответственны Партнер, в зависимости от характера и направленности правоотношений.

PL: Partner-Przedstawiciel - osoba prawna lub fizyczna, która działa jako bezpośredni przedstawiciel Partnera Generalnego i działa na podstawie Umowy między Partnerem-Przedstawicielem a Partnerem Generalnym, której postanowienia nie mogą łamać warunków niniejszej Umowy i / lub jej Załączników, i może występować wobec Klienta jako Przedstawiciel Klienta i/lub jako Partner Odpowiedzialny, w zależności od charakteru i kierunku stosunku prawnego.

6. RU: Партнер-Исполнитель – юридическое либо физическое лицо, которое в обязательном порядке, является участником Консорциума (Партнером) и действует на основании Договора между Партнером-Исполнителем и Генеральным Партнером, положения которого не могут нарушать либо противоречить условиям настоящего Соглашения и/либо Приложениям к нему, и может выступать в отношении Клиента как Представитель Клиента, так и/либо Ответственный Партнер, в зависимости от характера и направленности правоотношений.

PL: Partner-Wykonawca – osoba prawna lub fizyczna, która jest obowiązkowo członkiem konsorcjum (Partnerem) i działa na podstawie Umowy między Partnerem-wykonawcą a Partnerem Generalnym, której postanowienia nie mogą łamać ani naruszać warunków niniejszej Umowy i/lub jej Załączników, i może występować wobec Klienta jako Przedstawiciel Klienta i/lub Partner Odpowiedzialny, w zależności od charakteru i kierunku stosunku prawnego.

7. RU: Ответственный Партнер – Партнер, ответственный за посредственное / непосредственное предоставление услуг / продажу товаров Клиенту, а также, в обязательном порядке, является участником Консорциума, чьи реквизиты указываются непосредственно в Коммерческом предложении либо чья ответственность прямо возникает из условий прочих Договоров, в том числе Партнер-Исполнитель.

PL: Partner Odpowiedzialny – Partner, odpowiedzialny za pośrednie / bezpośrednie świadczenie usług / sprzedaż towarów na rzecz Klienta, a także, obowiązkowo, jest członkiem Konsorcjum, którego dane są określone bezpośrednio w Ofercie Handlowej lub którego odpowiedzialność wynika bezpośrednio z warunków innych Umów, w tym Partner-Wykonawca.

8. RU: Регламент (далее – Регламент) – сбор правил, нормирующих основы взаимодействия между Клиентом и Партнером в процессе предоставления услуг/и, который выдан соответствующим органом Генерального Партнера. Регламент описывает принципы взаимодействия и выполнения услуг/работ Партнером. Если же письменной формы Регламента, который регулирует выполнение тех либо иных услуг, не выдано, тогда применяется установленный взаимной волей сторон порядок выполнения услуг/и, принятый на основании взаимной коммуникации по средствам письменных либо электронных средств коммуникации.

PL: Regulamin – (zwany dalej Regulaminem) – zbiór zasad normujących podstawy współdziałania między Klientem a Partnerem w procesie świadczenia usług/i, wydany przez właściwy organ Partnera Generalnego. Regulamin opisuje zasady współdziałania i wykonywania usług/prac przez Partnera. Jeśli nie wydano pisemnej formy Regulaminu, który reguluje wykonywanie tych lub innych usług, wówczas stosuje się ustaloną przez wzajemną wolę Stron procedurę wykonywania usług/i, przyjętą na podstawie wzajemnej komunikacji za pomocą środków komunikacji pisemnej lub elektronicznej.

9. RU: Ценник выполнения услуг (далее – Ценник) – актуальный ценник, предусматривающий текущие стоимости услуг, предоставляемых Партнером, доступный на каждое требование клиента в офисе Партнера, а также на сайте Генерального Партнера, который является основанием для взаимных расчетов с Клиентом за предоставленные для Клиента услуги. Ценник является интегральной частью настоящего Соглашения в качестве Приложения к нему.

PL: Cennik usług (zwany dalej cennikiem) – aktualny cennik przewidujący bieżące koszty usług świadczonych przez Partnera, dostępny na każde żądanie Klienta w biurze Partnera, a także na stronie internetowej Partnera Generalnego, który jest podstawą do wzajemnych rozliczeń z Klientem za świadczone usługi dla Klienta. Cennik jest integralną częścią niniejszej Umowy jako Załącznik do niej.

10. RU: Заказ – электронный либо письменный документ, в том числе заполненный посредствам заполнения электронной формы заказа посредствам электронных средств коммуникации, предусматривающий основные условия/требования/пожелания Клиента, к выполнению которого Ответственный Партнер приступит непосредственно после принятия Клиентом условий Коммерческого Предложения в письменной либо электронной форме.

PL: Zamówienie – dokument elektroniczny lub pisemny, w tym wypełniony w formie elektronicznej przez wypełnienie elektronicznego formularza zamówienia złożony przy użyciu środków komunikacji elektronicznej lub pisemnej, zawierający podstawowe warunki/wymagania/życzenia Klienta, do realizacji którego Partner Odpowiedzialny przystąpi bezpośrednio po zaakceptowaniu przez Klienta warunków Oferty Handlowej w formie pisemnej lub elektronicznej.

11. RU: Вступительное (информационное) коммерческое предложение - электронный либо письменный документ, предусматривающий основные условия/требования/пожелания Клиента, а также перечень предлагаемых услуг, их стоимость и описание. Данный документ не является Коммерческим предложением в понимании Гражданского Кодекса, а является лишь информационным документом, описывающим вышеуказанные свойства.

PL: Wstępna (informacyjna) oferta handlowa – elektroniczny lub pisemny dokument zawierający podstawowe warunki/wymagania/życzenia Klienta, a także wykaz oferowanych usług, ich koszt i opis. Niniejszy dokument nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu Kodeksu Cywilnego, a jest jedynie dokumentem informacyjnym opisującym powyższe właściwości.

12. RU: Коммерческое предложение - электронный либо письменный документ, предусматривающий основные условия/требования/пожелания Клиента, а также перечень предлагаемых услуг, их стоимость и описание. Данный документ является Коммерческим предложением в понимании Гражданского Кодекса, в котором также предоставлены реквизиты Ответственного Партнера, реквизиты для оплаты и уточненные положения условий Заказа. Клиент оплачивает полностью (согласно установленной формы оплаты) стоимость услуг/и и/либо товаров, после чего Клиенту направляется Счет, согласно законодательству страны Ответственного Партнера, чьи реквизиты также указаны в Коммерческом Предложении. После выполнения услуги Клиенту направляется акт выполненных работ.

PL: Oferta handlowa – dokument elektroniczny lub pisemny zawierający podstawowe warunki/wymagania/życzenia Klienta, a także wykaz oferowanych usług, ich koszt i opis. Niniejszy dokument stanowi Ofertę Handlową w rozumieniu Kodeksu Cywilnego, w której znajdują się również dane Partnera Odpowiedzialnego, dane do zapłaty oraz doprecyzowane postanowienia Warunków Zamówienia. Klient płaci w całości (zgodnie z ustaloną formą płatności) koszty usług/i/lub towarów, po czym Klient otrzymuje fakturę, zgodnie z prawem kraju Partnera Odpowiedzialnego, którego szczegóły są również wymienione w Ofercie Handlowej. Po wykonaniu usługi Klientowi przesyłany jest Akt prac wykonanych.

13. RU: Акт выполненных работ (далее – Акт) – электронный либо письменный документ, который включает в себя дату выполненной услуги, название выполненной услуги, результат выполненной услуги, время на выполнение услуги, цену услуги, другие необходимые данные, касающееся выполняемой/выполненной услуги, который подготавливается Ответственным Партнером после выполнения услуги / частичного выполнения услуги и включает в себя итоги трат, в связи с предоставляемыми услугами, если таковой необходим. Время на принятие Акта выполненных работ Клиентом составляет 7 (семь) календарных дней, с момента отправки Акта Клиенту по средствам электронных средств коммуникации. После истечение срока на принятие любые претензии по выполненной услуге / поставленному товару считаются недействительными, если другое не предусмотрено Коммерческим предложением и/либо Актом выполненных работ и/либо Соглашением с Клиентом и/либо прочими Договорами и/либо Приложениями к ним.

PL: Akt pracy wykonanej (zwany dalej Aktem) – dokument elektroniczny lub pisemny, który zawiera datę wykonanej usługi, nazwę wykonanej usługi, wynik wykonanej usługi, czas wykonania usługi, cenę usługi, inne niezbędne dane dotyczące wykonywanej/wykonanej usługi, który jest przygotowywany przez Partnera Odpowiedzialnego po wykonaniu usługi / częściowemu wykonaniu usługi i zawiera sumy wydatków, w związku ze świadczonymi usługami, jeśli jest to konieczne. Czas na przyjęcie aktu wykonanej pracy przez Klienta wynosi 7 (siedem) dni kalendarzowe, od momentu przesłania Aktu Klientowi za pomocą środków komunikacji elektronicznej. Po upływie terminu akceptacji wszelkie roszczenia dotyczące wykonanej usługi/dostarczonego towaru uznawane są za nieważne, chyba że Oferta Handlowa i/lub Akt pracy wykonanej i/lub niniejszą Umowa z Klientem i/lub inne Umowy i / lub Załączniki do nich nie stanowią inaczej.

14. RU: Приложение к данному Соглашению (Далее – Приложение) – документ, который является интегральной частью Соглашения.

PL: Załącznik do niniejszej Umowy – zwany dalej Załącznikiem) - dokument stanowiący integralną część niniejszej Umowy.

15. RU: Прочие Договоры (далее – прочие Договор/ы) - договоры, заключенные между Клиентом/ми и Партнером/ами в письменной либо электронной форме в соответствии с условиями настоящего Соглашения, в том числе договоры заключенные между Генеральным Партнером и прочими Партнерами. Прочие Договоры имеют меньшую юридическую силу в отношении настоящего Соглашения и должны соответствовать его положениям. Прочие Договоры могут улучшить и/либо расширить права и обязанности сторон. В случае заключения Договора ухудшающего положение Клиента и/либо Партнера имеют силу постановления настоящего Соглашения. Любые прочие Договоры подлежат обязательному подтверждению ознакомления и принятию условий Генеральным Партнером и/либо Представителем Генерального Партнера по средствам нанесения рукописной и/либо квалифицированной электронной подписи на таком Договоре.

PL: Inne Umowy (zwane dalej „innymi Umowami") – umowy zawarte między Klientem/mi a Partnerem/ami w formie pisemnej lub elektronicznej zgodnie z warunkami niniejszej Umowy, w tym umowy zawarte między Partnerem Generalnym a innymi Partnerami. Inne Umowy mają mniejszą moc prawną w odniesieniu do niniejszej Umowy i muszą być zgodne z jej postanowieniami. Inne Umowy mogą ulepszyć i/lub rozszerzyć prawa i obowiązki stron. W przypadku zawarcia innej Umowy, która pogarsza sytuację Klienta i/lub Partnera mają moc postanowienia niniejszej umowy. Wszelkie inne umowy podlegają obowiązkowemu potwierdzeniu zapoznania się i akceptacji warunków przez Partnera Generalnego i/lub Przedstawiciela Partnera Generalnego w sposób naniesienia podpisu odręcznego i/lub kwalifikowanego podpisu elektronicznego na takiej innej Umowie.

16. RU: Пакет услуг – определённый в Регламенте и/либо Соглашении и/либо прочих Договорах, и/либо Приложениям к ним список конкретных услуг, которые были объединены в едином Пакете услуг, который предоставляет Ответственный Партнер.

PL: Pakiet usług – określony w Regulaminie i/lub Umowie i/lub innych umowach i/lub załącznikach do nich wykaz konkretnych usług, które zostały połączone w jeden pakiet usług świadczonych przez odpowiedzialnego partnera.

17. RU: Название услуги и/либо код услуги – названия услуг и их коды, обозначенные в Регламенте и/либо в Ценнике и/либо в Приложениях к Договору и/либо в прочих Договорах.

PL: Nazwa usługi i/lub kod usługi – nazwy usług i ich kody oznaczone w Regulaminie i/lub w Cenniku i/lub w Załącznikach do Umowy i/lub w innych Umowach.

18. RU: Представитель Генерального Партнера – физическое либо юридическое лицо, уполномоченное Генеральным Партнером в письменной форме, под условием недействительности.

PL: Przedstawiciel Partnera Generalnego – osoba fizyczna lub prawna upoważniona przez Partnera Generalnego w formie pisemnej, pod warunkiem nieważności.

19. RU: Представитель Партнера – физическое либо юридическое лицо, уполномоченное Партнером в письменной форме, под условием недействительности.

PL: Przedstawiciel Partnera – osoba fizyczna lub prawna upoważniona przez Partnera na piśmie, pod warunkiem nieważności.

20. RU: Представитель Клиента – физическое либо юридическое лицо, уполномоченное Клиентом в письменной форме, под условием недействительности.

PL: Przedstawiciel Klienta – osoba fizyczna lub prawna upoważniona przez Klienta na piśmie, pod warunkiem nieważności.

21. RU: Часы работы офиса Партнера/ов для Клиентов – от 10:00 до 15:00 с понедельника по пятницу, за исключением праздничных дней и дней, законодательно освобождённых от труда, если другое не установлено Генеральным Партнером и/либо Партнером в отдельном распоряжении, о чем Клиент будет проинформирован.

PL: Godziny pracy biura Partnera/ów dla Klientów – od 10:00 do 15:00 od poniedziałku do piątku, z wyjątkiem dni świątecznych i dni ustawowo zwolnionych z pracy, chyba że inne zostaną ustalone przez Partnera Generalnego i/lub Partnera w odrębnej dyspozycji, o czym Klient zostanie poinformowany.

22. RU: Стороны настоящего Соглашения – Генеральный Партнер и Клиент, а также Партнер, который принимает условия данного соглашения при заключении договора между Партнером и Клиентом, либо в случае заключения двустороннего договора между Генеральным Партнером и Партнером непосредственно.

PL: Stronami niniejszej umowy są Partner Generalny i Klient, a także Partner, w przypadku zawarcia umowy pomiędzy Partnerem a Klientem, lub w przypadku zawarcia dwustronnej umowy pomiędzy Partnerem Generalnym a Partnerem bezpośrednio.

23. RU: Письменные средства коммуникации – традиционные средства коммуникации, позволяющие передавать информацию в письменном виде (в том числе: почта; курьерская служба; личная передача письменных документов в присутствии уполномоченного представителя; другие средства письменной коммуникации, определённые Соглашением и/либо которые, возникли в процессе взаимодействия Сторон).

PL: Pisemne środki komunikacji – tradycyjne środki komunikacji umożliwiające przekazywanie informacji w formie pisemnej (w tym: Poczta; Usługa kurierska; osobiste przekazanie pisemnych dokumentów w obecności upoważnionego przedstawiciela; inne środki komunikacji pisemnej określone w Umowie i/lub które powstały w procesie interakcji Stron).

24. RU: Электронные средства коммуникации – компьютерное программное обеспечение и/либо программное обеспечение для других электронных устройств, позволяющее передавать информацию в электронном виде (в том числе электронная почта; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; другие средства электронной коммуникации, определённые Соглашением и/либо которые, возникли в процессе взаимодействия Сторон).

PL: Elektroniczne środki komunikacji – oprogramowanie komputerowe i / lub oprogramowanie dla innych urządzeń elektronicznych, umożliwiające przesyłanie informacji drogą elektroniczną (w tym e-mail; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; inne środki komunikacji elektronicznej określone w Umowie i/lub które powstały podczas interakcji Stron).

25. RU: Письменная форма документов и/либо информации – информация, выраженная в письменной форме, документы в форме бумажного документа, фото, письма, сообщения, сканы, другая информация, подписанные и/либо подтвержденные уполномоченным лицом копии, которые могут быть переданы по средствам Письменных средств коммуникации.

PL: Pisemna forma dokumentów i/lub informacji – informacje wyrażone na piśmie, dokumenty w formie papierowej, zdjęcia, listy, wiadomości, skany, inne informacje, kopie podpisane i/lub potwierdzone przez upoważnioną osobę, które mogą być przekazywane za pośrednictwem pisemnych środków komunikacji.

26. RU: Электронная форма документов и/либо информации – выраженные в электронной форме информации, документы в виде текстового, графического, аудио, видео, либо смешанного документа, который является последствием работы с программным обеспечением, который можно сохранить, а в последствии просмотреть. Имеющие характеристики документа, что подтверждает истинность существования данного события, обстоятельств и имеет характеристики документа. Могут быть доказательством в юридических процедурах. Могут быть переданы по средствам Электронных средств коммуникации.

PL: Elektroniczna forma dokumentów i/lub informacji –wyrażone w formie elektronicznej informacje, dokumenty w postaci tekstu, grafiki, audio, wideo lub dokumentu mieszanego, który jest konsekwencją pracy z oprogramowaniem, które można zapisać, a następnie wyświetlić. Posiadające cechy dokumentu, co potwierdza prawdziwość istnienia danego zdarzenia, okoliczności i ma cechy dokumentu. Mogą być dowodem w procedurach prawnych. Mogą być przekazywane za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej.

27. RU: Корреспонденция – документ и/либо информация в Письменной и/либо Электронной форме, высланные при помощи Письменных и/либо Электронных средств коммуникации.

PL: Korespondencja – dokument i/lub informacje w formie pisemnej i/lub elektronicznej przesłane za pomocą pisemnych i/lub elektronicznych środków komunikacji.

28. RU: Счет – бухгалтерский документ, конкретный вид счёта, выставляемый налогоплательщиками, который регулируется отдельным Законодательством.

PL: Faktura – dokument księgowy, specyficzny rodzaj faktury wystawianej przez podatników, który podlega odrębnym przepisom.

29. RU: Расчётный период – указанный в Регламенте и/либо Соглашении, прочих Договорах, и/либо Приложениям к ним временной период, за который начисляются оплаты.

PL: Okres rozliczeniowy – określony w Regulaminie i/lub Umowie, innych Umowach i/lub Załącznikach do nich okres, za który naliczane są płatności.

30. RU: Документ и/либо информация, подписанная в электронный способ – документ в электронной форме, подписанный квалифицированной электронной подписью.

PL: Dokument i/lub informacje podpisane drogą elektroniczną – dokument w formie elektronicznej podpisany kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

31. RU: Квалифицированная электронная подпись – электронная подпись, которая является равнозначной рукописной подписи, подлинность которой можно проверить при использовании специального программного обеспечения. Служит для подписания документов, Соглашений, Договоров, которые имеют юридическую силу.

PL: Kwalifikowany podpis elektroniczny – podpis elektroniczny, który jest równoznaczny z podpisem odręcznym, którego autentyczność można zweryfikować za pomocą specjalnego oprogramowania. Służy do podpisywania dokumentów, Umowy, innych Umów, które mają moc prawną.

32. RU: Автоматические системы обработки данных компьютерное программное обеспечение и/либо программное обеспечение для других электронных устройств, позволяющее передавать и/либо хранить и/либо обрабатывать и/либо совершать какие-либо другие действия с информацией в электронном виде (в том числе электронная почта; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; другие средства электронной коммуникации, определённые Соглашением и/либо которые, возникли в процессе взаимодействия Сторон, системы CRM управления и обработки данных, системы e-mail рассылок и т.д. и т.п.).

PL: Automatyczne systemy przetwarzania danych – oprogramowanie komputerowe i/lub oprogramowanie dla innych urządzeń elektronicznych, umożliwiające przesyłanie i/lub przechowywanie i/lub przetwarzanie i/lub wykonywanie innych czynności związanych z informacjami elektronicznymi (w tym e-mail; Viber; Skype; Sms; WhatsApp; Telegram; inne środki komunikacji elektronicznej określone w Umowie i/lub które powstały podczas interakcji stron, systemu zarządzania i przetwarzania danych CRM, systemu e-mail itp.).

33. RU: Обрабатывающая сторона – Сторона Соглашения, обрабатывающая персональные данные (Генеральный Партнер и/либо Ответственный Партнер).

PL: Procesor – Strona niniejszej Umowy, która przetwarza dane osobowe (Partner Generalny i/lub Partner Odpowiedzialny).

34. RU: Администратор данных – Сторона Соглашения, предоставляющая Обрабатывающей стороне для обработки персональные данные.

PL: Administrator – Strona niniejszej Umowy, która powierza Procesorowi przetwarzanie danych osobowych.

RU: Прочие термины и понятия рассматриваются, как термины и понятия в общепринятом понимании, если другое не установлено настоящим Соглашением и/либо прочими Договорами и/либо Приложениями и/либо прочими нормативными актами, имеющими отношение к настоящему Соглашению.

PL: Inne terminy i pojęcia są traktowane jako terminy i pojęcia w powszechnym rozumieniu, chyba że inne definicje są określone w niniejszej Umowie i/lub innych Umowach i/lub Załącznikach i/lub innych przepisach dotyczących niniejszej Umowy.



Клиент / Klient

§4

I. Права Клиента / Prawa Klienta

Общие / Ogólne:

1. RU: Право пользоваться услугами Партнеров Консорциума и доступными электронными системами, на основании соответствующих Соглашений и Регламентов.

PL: Prawo do korzystania z usług Partnerów Konsorcjum i dostępnych systemów elektronicznych, na podstawie odpowiednich Umów i Regulaminów.

2. RU: Право требовать прекращения противоправных действий либо действий, которые противоречат данному Соглашению и/либо прочим Договорам и/либо Приложениям к ним, а также других действий, которые противоречат целям либо интересам Клиента, либо прочим законным интересам.

PL: Prawo do żądania zakończenia działań niezgodnych z prawem lub działań sprzecznych z niniejszą Umową i/lub innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich, a także innych działań sprzecznych z celami Klienta lub innymi uzasadnionymi interesami.

3. RU: Право контроля за выполнением/предоставлением услуг.

PL: Prawo kontroli nad wykonaniem/świadczeniem usług.

4. RU: Право перехода собственности на права и прочие материальные и нематериальные блага (в том числе авторские права) на результаты выполненных работ, согласно утвержденной заявке в форме подписанного Коммерческого Предложения под условием принятия Акта выполненных работ и урегулирования всех Платежей, согласно настоящему Соглашению и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Prawo do przeniesienia własności na prawa i inne dobra materialne i niematerialne (w tym prawa autorskie) do wyników wykonanych prac, zgodnie z zatwierdzonym Zamówieniem w formie podpisanej Oferty Handlowej pod warunkiem przyjęcia Aktu wykonanej pracy i uregulowania wszystkich płatności, zgodnie z niniejszą Umową i/lub innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich.

5. RU: Право на помощь Генерального Партнера и/либо Представителя Генерального Партнера в спорах, возникших между Клиентом и Ответственным Партнером, которая должна быть предоставлена в разумные сроки, соответствующие необходимости.

PL: Prawo do pomocy Partnera Generalnego i/lub Przedstawiciela Partnera Generalnego w sporach powstałych między Klientem a Partnerem Odpowiedzialnym, która powinna być udzielona w rozsądnym terminie odpowiadającym potrzebie.

6. RU: Право на доступ к собственной персональной информации.

PL: Prawo dostępu do własnych danych osobowych.

7. RU: Прочие права, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne prawa wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.

8. RU: Право расторжения настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, согласно положениям настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Prawo do rozwiązania niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.

9. RU: Право Клиента на отказ от услуги в течении 14-ти дней, заказ на выполнение которой был осуществлен по средствам оформления заказа в электронном виде (через интернет-страницу), согласно Регламента каждого конкретного сервиса/магазина Партнера, может быть реализовано лишь до момента начала выполнения услуги, о чем Клиент считается проинформированным, в противном случае Клиенту может быть возвращена лишь разница между стоимостью услуги и фактически понесенными оплатами, а так же части фактического вознаграждения пропорционально потраченному времени соответствующего специалиста, согласно ставок Ответственного Партнера, но не менее чем 30 евро/час работ.

PL: Prawo Klienta do odstąpienia od usługi w ciągu 14 dni, której Zamówienie zostało zrealizowane drogą elektroniczną (za pośrednictwem strony internetowej), zgodnie z Regulaminem każdej konkretnej usługi/sklepu Partnera, może zostać zrealizowane tylko do momentu rozpoczęcia realizacji usługi, o czym Klient zostanie poinformowany, w przeciwnym razie Klientowi może zostać zwrócona tylko różnica między kosztem usługi a faktycznie poniesionymi opłatami, a także część rzeczywistej nagrody proporcjonalnie do czasu spędzonego przez odpowiedniego specjalistę, według stawek Partnera Odpowiedzialnego, ale nie mniej niż 30 eur/godzinę pracy.

10. RU: Право Клиента на отказ от услуги/товара в течение 14 дней с момента покупки услуги/товара по средствам оплаты услуги/товара удаленно (в том числе через сеть интернет) не может быть реализовано с момента информирования Клиента о начале выполнения услуги. Клиенту предоставляется право остановить выполнение услуги, но при этом Клиент может рассчитывать на возмещение лишь части стоимости (за вычетом необходимых обоснованных затрат, согласно смете).

PL: Prawo Klienta do odstąpienia od usługi / towaru w terminie 14 dni od daty zakupu usługi/towaru za pomocą środków płatności za usługę/towar zdalnie (w tym za pośrednictwem Internetu) nie może zostać zrealizowane z chwilą poinformowania Klienta o rozpoczęciu wykonywania usługi. Klientowi przysługuje prawo do zaprzestania wykonywania usługi, ale jednocześnie Klient może liczyć na zwrot tylko części kosztów (pomniejszonej o niezbędne uzasadnione koszty, zgodnie z kosztorysem).



II. Обязанности Клиента / Obowiązki Klienta

Общие / Ogólne:

1. RU: Взаимодействие с Ответственным Партнером в объеме необходимом для исполнения обязательств Ответственного Партнера, возникающих из настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров, и/либо Приложений к ним, а именно в предоставлении ему необходимых документов и информации, необходимой для исполнения настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Współpraca z Partnerem Odpowiedzialnym w zakresie niezbędnym do wypełnienia zobowiązań Partnera Odpowiedzialnego wynikających z niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, a mianowicie dostarczenie mu niezbędnych dokumentów i informacji niezbędnych do wykonania niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.

2. RU: Согласование разрешения любых проблем, которые возникли в делах, связанных с реализацией настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, в течение 7 календарных дней с даты информирования Клиента о возникшей проблеме под условием недействительности каких-либо претензий со стороны Клиента.

PL: Uzgodnienie rozwiązania wszelkich problemów powstałych w sprawach związanych z realizacją niniejszej Umowy i / lub innych Umów i / lub Załączników do nich w terminie 7 dni kalendarzowych od daty poinformowania Klienta o zaistniałym problemie pod warunkiem nieważności jakichkolwiek roszczeń ze strony Klienta.

3. RU: В случае отказа Клиента от дальнейшего выполнения услуги, Клиент обязан возместить стоимость фактически выполненных работ и/либо оказанных услуг и/либо поставленных товаров, согласно ценнику Ответственного Партнера.

PL: W przypadku rezygnacji Klienta z dalszego wykonywania usługi, klient jest zobowiązany do zwrotu kosztów faktycznie wykonanych prac i/lub wykonanych usług i/lub dostarczonych towarów, zgodnie z ceną Partnera Odpowiedzialnego.

4. RU: Информирование при помощи электронных средств коммуникации о планированной дате проведения встречи с 3 дневным сроком предупреждения, что также должно быть согласовано соответствующим образом, в противном случае Клиенту может быть отказано в проведении встречи, в связи с отсутствием времени в графике встреч и/либо доступного места для переговоров.

PL: Informowanie za pomocą środków komunikacji elektronicznej o planowanym terminie spotkania z 3-dniowym terminem uprzedzenia, co również musi być odpowiednio uzgodnione, w przeciwnym razie Klientowi można odmówić spotkania, z powodu braku czasu w harmonogramie spotkań i/lub dostępnego miejsca do konferencji.

5. RU: Принять выполненную услугу и заплатить за реализацию предмета настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним в способ, обозначенный в настоящем Соглашения и/либо прочих Договорах и/либо Приложениям к ним.

PL: Zaakceptować wykonaną usługę i zapłacić za realizację przedmiotu niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich w sposób określony w niniejszej Umowie i/lub innych Umowach i / lub Załącznikach do nich.

6. RU: Контактировать с Ответственными Партнерами исключительно по средствам официальных каналов связи, обозначенных на интернет-странице Генерального Партнера, либо на электронные адреса участников консорциума с окончанием «@glas-int.com» под условием недействительности каких-либо претензий, вызванных неверной коммуникацией.

PL: Kontaktować się z Partnerami Odpowiedzialnymi wyłącznie za pośrednictwem oficjalnych kanałów komunikacji oznaczonych na stronie internetowej Partnera Generalnego lub na adresy e-mail członków konsorcjum z zakończeniem "@glas-int.com" pod warunkiem nieważności jakichkolwiek roszczeń spowodowanych nieprawidłową komunikacją.

7. RU: Клиент заявляет, что против него не ведется налоговое, уголовное производство, связанное с ведением его хозяйственной деятельности, и обязуется уведомить прочие Стороны незамедлительно после получения подобной информации.

PL: Klient oświadcza, że nie toczy się przeciwko niemu postępowanie podatkowe, karne związane z prowadzeniem jego działalności gospodarczej i zobowiązuje się powiadomić inne strony niezwłocznie po otrzymaniu takich informacji.

8. RU: Прочие обязанности, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne obowiązki wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.



III. Ответственность Клиента / Odpowiedzialność Klienta

Общая / Ogólna:

1. RU: За невыполнение либо нарушение условий настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним и предоставление фальшивой, либо ложной информации Клиент несет материальную и нематериальную ответственность, согласно положениям настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним и/либо согласно закону.

PL: Za niewykonanie lub naruszenie warunków niniejszej Umowy i/lub innych Umów i / lub Załączników do nich oraz podanie fałszywych informacji Klient ponosi odpowiedzialność materialną i niematerialną, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich i/lub zgodnie z prawem.

2. RU: Клиент несет ответственность за распространение ложной и/либо неправдивой информации о Партнере/ах, в случае установления такового факта, что порочит деловую репутацию Партнера/ов, в связи с чем Клиент может быть привлечен к гражданско-правовой и/либо уголовной ответственности, согласно Закона, при этом, в случае утверждения такового факта Клиент будет обязан возместить все материальные и/либо нематериальные убытки Партнера/ов и уплатить штраф в размере 5000 Евро за каждый установленный таковой факт, без учета прочих убытков, нанесенных таковыми действиями.

PL: Klient jest odpowiedzialny za rozpowszechnianie fałszywych i/lub nieprawdziwych informacji o Partnerze/ach, w przypadku stwierdzenia takiego faktu, który oczernia reputację biznesową Partnera/ów, w związku z czym Klient może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej i/lub karnej zgodnie z Prawem, przy czym w przypadku stwierdzenia takiego faktu Klient będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat materialnych i/lub niematerialnych i prawnych Partnera/ów oraz uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt, bez uwzględnienia innych szkód, przyczynionych podobnym czynem.

3. RU: Клиент несет ответственность за трудоустройство и/либо сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с сотрудниками Партнера/ов без ведома и письменного согласия Генерального Партнера. В случае установления такового факта Клиент будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.

PL: Klient jest odpowiedzialny za zatrudnienie i/lub współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z pracownikami Partnera/ów bez poinformowania i pisemnej zgody Partnera Generalnego. W przypadku ustalenia takiego faktu Klient będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.

4. RU: Клиент несет ответственность за сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с Партнерами-Исполнителями, с которыми Клиент взаимодействует на основании Прочих Договоров и/либо о статусе Партнеров Консорциума которых он был проинформирован перед началом такого сотрудничества, без ведома и письменного согласия Генерального Партнера и/либо Партнера-Представителя. В случае установления такового факта Клиент будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.

PL: Klient jest odpowiedzialny za współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z Partnerami-Wykonawcami, z którymi Klient współpracuje na podstawie Innych Umów i/lub o statusie Partnera Konsorcjum których był poinformowany przed początkiem takiej współpracy, bez poinformowania i pisemnej zgody Partnera Generalnego i / lub Partnera-Przedstawiciela. W przypadku ustalenia takiego faktu klient będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.

5. RU: Клиент несет персональную ответственность за предоставление доступа третьим лицам к своим средствам электронной коммуникации, что никоим образом не может быть причиной нарушения сроков уведомления Клиента Генеральным Партнером и/либо Ответственным Партнером, либо причиной прочих отказов от возможных претензий.

PL: Klient ponosi osobiście za nadanie dostępów osobą trzecim do własnych środków komunikacji elektronicznej, co nie może w żaden sposób być przyczyną naruszenia terminów zawiadomienia Klienta Partnerem Generalnym i/lub Partnerem Odpowiedzialnym, lub przyczyną innych odmów od pozostałych pretensji.

6. RU: В случае использования и/или передачи третьим лицам материальных и нематериальных благ (прав) Генерального Партнера без ведома и согласия Генерального Партнёра, выраженного в письменной форме как во время действия данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, так и в течении 10 лет после окончания действия (расторжения) настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, Клиент несёт ответственность, установленную настоящим Соглашением и/либо прочими Договорами и/либо Приложениями к ним, а также ответственность, предусмотренную законодательством о авторских правах.

PL: W przypadku korzystania i/lub przekazywania stronom trzecim dóbr materialnych i niematerialnych (praw) Partnera Generalnego bez wiedzy i zgody Partnera Generalnego, wyrażonej na piśmie zarówno w okresie obowiązywania niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, jak i w ciągu 10 lat od zakończenia (rozwiązania) niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, Klient ponosi odpowiedzialność wynikającą z niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, a także odpowiedzialność, zgodnie z prawem o prawach autorskich i pokrewnych.

7. RU: Прочая ответственность, прямо или косвенно возникающая из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne zobowiązania wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.
Генеральный Партнер / Partner Generalny

§5

I. Права Генерального Партнера / Prawa Partnera Generalnego

Общие / Ogólne:

1. RU: Право собственности (владения, пользования и распоряжения) на:

базы данных (в том числе: база данных клиентов как физических, так и юридических лиц, базы данных документов, архивные базы данных), которые были созданы или обработаны автоматическими системами Консорциума в отношении Клиентов Консорциума и/либо Партнеров Консорциума;

системы автоматизации Генерального Партнера;

системы коммуникации Генерального Партнера;

прочие электронные системы Генерального Партнера;

технологии документооборота Генерального Партнера;

концептуальные решения (в том числе: логистические, системные, маркетинговые, операционные и прочие решения), которые возникли в следствии или в процессе совместной деятельности участников Консорциума;

идеи, стратегические планы развития и прочие планы Консорциума, которые возникли в следствии или в процессе совместной деятельности участников Консорциума;

прочие блага материальной и нематериальной собственности (в том числе авторские права и интеллектуальная собственность), которые так или иначе имеют отношение к Консорциуму, происхождение либо были созданы и/или обработаны при помощи автоматизированных систем Генерального Партнера.

PL: Prawo własności (posiadania, użytkowania i rozporządzania) na:

bazy danych (w tym: baza danych Klientów zarówno osób fizycznych, jak i prawnych, bazy danych dokumentów, bazy danych archiwalnych), które zostały utworzone lub przetworzone przez automatyczne systemy Konsorcjum w odniesieniu do Klientów Konsorcjum i/lub Partnerów Konsorcjum;

systemy informatyczne Generalnego Partnera;

systemy komunikacji Generalnego Partnera;

inne systemy elektroniczne Generalnego Partnera;

technologie obiegu dokumentów Generalnego Partnera;

rozwiązania koncepcyjne (w tym: logistyczne, systemowe, marketingowe, operacyjne i inne), które powstały w wyniku lub w trakcie wspólnej działalności członków Konsorcjum;

pomysły, strategiczne plany rozwoju i inne plany Konsorcjum, które powstały w wyniku lub w trakcie wspólnej działalności członków Konsorcjum;

inne dobra materialne i niematerialne (w tym prawa autorskie i własność intelektualna), które w taki czy inny sposób mają związek z konsorcjum, albo zostały utworzone i/lub przetworzone za pomocą zautomatyzowanych systemów partnera Generalnego.

2. RU: Право выполнения надзора за выполнением условий настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним Ответственным Партнёром и/либо Партнером и/либо Клиентом.

PL: Prawo do nadzorowania przestrzegania warunków niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich przez Partnera Odpowiedzialnego i/lub Partnera i/lub Klienta.

3. RU: Право получения вознаграждения, согласно положениям данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Prawo do otrzymania wynagrodzenia, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.

4. RU: Право выбора Ответственного Партнера из числа Партнеров Консорциума на свое усмотрение и без необходимости получения согласия Партнера и/либо Клиента.

PL: Prawo do wyboru Partnera Odpowiedzialnego spośród Partnerów Konsorcjum według własnego uznania i bez konieczności uzyskania zgody Partnera i/lub Klienta.

5. RU: Право требовать прекращения противоправных действий либо действий, которые противоречат данному Соглашению и/либо прочим Договорам и/либо Приложениям к ним, а также других действий, которые противоречат целям Консорциума либо интересам Клиента, либо законным интересам прочих Партнеров.

PL: Prawo do żądania zakończenia działań niezgodnych z prawem lub działań sprzecznych z niniejszą Umową i/lub innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich, a także innych działań sprzecznych z celami konsorcjum lub interesami Klienta lub uzasadnionymi interesami innych Partnerów.

6. RU: Право принятия оперативного решения, которое дает Генеральному Партнеру возможность принятия решения в ситуации, требующей оперативного вмешательства, которое должно быть основано на наилучшем решении, которое известно Генеральному Партнеру и наилучшим образом сохраняет интерес Клиента и Ответственного Партнера, за что Генеральный Партнер принимает полную персональную ответственность, действуя во благо Клиента и/либо Ответственного Партнера.

PL: Prawo do podjęcia decyzji operacyjnej, która daje Partnerowi Generalnemu możliwość podjęcia decyzji w sytuacji wymagającej interwencji operacyjnej, która musi opierać się na najlepszej decyzji znanej Partnerowi Generalnemu i najlepiej zachować interes Klienta i Partnera Odpowiedzialnego, za którą Partner Generalny przyjmuje pełną osobistą odpowiedzialność, działając dla dobra Klienta i/lub Partnera Odpowiedzialnego.

7. RU: Право приостановить выполнение любых работ и/либо предоставление услуг на неопределенный срок в случае, если будут нарушены условия данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, при этом прочие обязанности стороны, нарушившей условия данного Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним, остаются в силе.

PL: Prawo do zawieszenia wszelkich prac i/lub świadczenia usług na czas nieokreślony w przypadku naruszenia warunków niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich, przy czym inne obowiązki Strony, która naruszyła warunki niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich pozostają w mocy.

8. RU: Право разрешения споров, которые возникли / возникают между Партнерами Консорциума и Клиентами, путем предъявления претензий на основании Регламента, утвержденного сторонами обоюдно либо на основании общепринятых норм права и морали.

PL: Prawo do rozstrzygania sporów wynikających / powstałych między Partnerami Konsorcjum a Klientami poprzez wnoszenie roszczeń na podstawie Regulaminu zatwierdzonego przez Strony wzajemnie lub na podstawie ogólnie przyjętych norm prawa i moralności.

9. RU: Право принятия оплаты (выступить посредником в платеже) за услуги и/либо товары Партнера, которые он предоставляет Клиенту, если это не противоречит законодательству и явно выраженной воле Партнера, посредствам как электронных, так и письменных средств коммуникации.

PL: Prawo do przyjęcia płatności (pośredniczenia w płatności) za usługi i/lub towary Partnera, które Partner świadczy/sprzedaje Klientowi, o ile nie jest to sprzeczne z prawem i wyraźną wolą Partnera, za pośrednictwem zarówno elektronicznych, jak i pisemnych środków komunikacji.

10. RU: Право выбора единых электронных систем, действующих в Консорциуме.

PL: Prawo wyboru jednolitych systemów elektronicznych działających w Konsorcjum.

11. RU: Право, на свое усмотрение и без необходимости получения согласия Ответственного Партнера, но с обязательным уведомлением и получением согласия Клиента посредствам электронных средств коммуникации в письменной и/либо электронной форме, не позднее чем в течении 7-ми дней с момента принятия решения, передать права и обязанности Ответственного Партнера (в необходимой части), возникающие из данного Соглашения, прочих Договорови/либо Приложений к ним, третьей стороне – новому Ответственному Партнеру (Партнеру Консорциума). При подобной передаче прав и обязанностей Генеральный Партнер должен удостовериться в возможности получения Клиентом всех благ в полном объеме и гарантирует получение Клиентом всех благ в полном объеме, которые ему бы принадлежали до совершения такого действия, под условием недействительности передачи прав и обязанностей.

PL: Prawo, według własnego uznania i bez konieczności uzyskania zgody Partnera Odpowiedzialnego, ale z obowiązkowym powiadomieniem i uzyskaniem zgody Klienta za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej w pisemnej i/lub elektronicznej formie, nie później niż w ciągu 7 dni od daty podjęcia decyzji, do przeniesienia praw i obowiązków Partnera Odpowiedzialnego (w wymaganej części) wynikających z niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, na stronę trzecią, na nowego Partnera Odpowiedzialnego (Partnera Konsorcjum). W przypadku takiego przeniesienia praw i obowiązków Partner Generalny musi upewnić się, że Klient otrzyma wszystkie dobra w całości i gwarantuje, że Klient otrzyma wszystkie dobra w całości, które należałyby do niego przed wykonaniem takiego działania, pod warunkiem nieważności przeniesienia praw i obowiązków.

12. RU: Право, на свое усмотрение и с необходимостью получения согласия в письменной и/либо электронной форме прочих Сторон, передать свои права и обязанности (в необходимой части), возникающие из данного Соглашения, третьей стороне, о чем уведомит прочие Стороны в течение 7-ми рабочих дней по средствам электронных средств коммуникации, обозначенных в реквизитах сторон. При подобной передаче прав и обязанностей Генеральный Партнер должен удостовериться возможности получения прочими Сторонами благ в полном объеме, которые ему бы принадлежали до совершения такого действия, под условием недействительности передачи прав и обязанностей.

PL: Prawo, według własnego uznania i z koniecznością uzyskania zgody w pisemnej i/lub elektronicznej formie innych stron, do przeniesienia swoich praw i obowiązków (w wymaganej części) wynikających z niniejszej Umowy na stronę trzecią, o czym poinformuje inne Strony w ciągu 7 dni roboczych za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej wskazanych w danych stron. W przypadku takiego przeniesienia praw i obowiązków Partner Generalny musi upewnić się, że inne Strony mogą uzyskać korzyści w całości, które byłyby do niego należne przed dokonaniem takiego czynu, pod warunkiem nieważności przeniesienia praw i obowiązków.

13. RU: Прочие права, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne prawa wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej umowy i/lub innych umów i/lub załączników do nich.



II. Обязанности Генерального Партнера / Obowiązki Partnera Generalnego

Общие / Ogólne:

1. RU: Генеральный Партнер заявляет, что услуги будут осуществляться Ответственными Партнерами, которые имеют необходимые полномочия и квалификации для исполнения обязательств, которые являются предметом настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Partner Generalny oświadcza, że usługi będą wykonywane przez Partnerów Odpowiedzialnych, którzy posiadają niezbędne uprawnienia i kwalifikacje do wykonywania zobowiązań, które są przedmiotem niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.

2. RU: Обеспечение должного уровня безопасности персональных данных Клиентов и Партнеров Консорциума, согласно Общих условий обработки персональной информации.

PL: Zapewnienie odpowiedniego poziomu bezpieczeństwa danych osobowych Klientów i Partnerów Konsorcjum, zgodnie z Ogólnymi warunkami przetwarzania danych osobowyvh.

3. RU: Обеспечение и поддержание автоматических систем на должном уровне (в том числе: поддержание текущих электронных систем, улучшение и модернизация систем, согласно пожеланиям Партнеров, Клиентов и требованиям времени), если такова необходимость утверждена Генеральным Партнером.

PL: Zapewnienie i utrzymanie systemów automatycznych na odpowiednim poziomie (w tym: utrzymanie bieżących systemów elektronicznych, ulepszanie i modernizacja systemów zgodnie z życzeniami Partnerów, Klientów i wymogami czasu), gdyż taki zapotrzebowanie stwierdzono Partnerem Generalnym.

4. RU: Предоставление всех необходимых доступных решений для своевременной и оперативной работы Партнеров с Клиентами.

PL: Zapewnienie wszystkich niezbędnych dostępnych rozwiązań do terminowej i szybkiej współpracy Partnerów z Klientami.

5. RU: Участие в решении споров, которые возникают между Партнером и Клиентом.

PL: Udział w rozwiązywaniu sporów powstających między Partnerem a Klientem.

6. RU: Оказание и обеспечение поддержки и участия как Генерального Партнера, так и прочих Партнеров в вопросах решения текущих задач и достижения поставленных Клиентами целей.

PL: Udzielanie i zapewnianie wsparcia i udziału zarówno Partnera Generalnego, jak i innych Partnerów w rozwiązywaniu bieżących zadań i osiąganiu wyznaczonych przez Klientów celów.

7. RU: Организация, проведение и утверждение взаимных расчетов между Партнерами Консорциума и Клиентами минимум 1 раз в месяц, если прочими Договорами и/или Приложениями к ним не установлен другой срок.

PL: Organizowanie, przeprowadzanie i zatwierdzanie wzajemnych rozliczeń między Partnerami konsorcjum a Klientami co najmniej 1 raz w miesiącu, chyba że inne Umowy i/lub Załączniki do nich wyznaczyły inny termin.

8. RU: Оказание помощи Партнерам в получении вознаграждения от Клиентов в случае возникновения ситуаций, связанных с несвоевременной оплатой Клиентами предоставленных услуг посредствам предоставления автоматических систем, а также личного вмешательства представителя Генерального Партнёра, если Генеральным Партнером будет утверждена такая возможность и/либо необходимость.

PL: Wsparcie Partnerów w odzyskaniu wynagrodzenia od Klientów w przypadku sytuacji związanych z nieterminowym opłacaniem przez Klientów należności za pośrednictwem systemów automatycznych, a także osobistej interwencji Przedstawiciela Partnera Generalnego, jeśli Partner Generalny stwierdzi taką możliwość i/lub potrzebę.

9. RU: Оказание помощи Клиентам в получении должного уровня обслуживания от Партнеров в случае возникновения ситуаций, связанных с несвоевременным выполнением Партнерами предоставляемых услуг посредствам предоставления автоматических систем, а также личного вмешательства представителя Генерального Партнёра, если Генеральным Партнером будет утверждена такая возможность и/либо необходимость.

PL: Wsparcie Klientów w uzyskaniu odpowiedniego poziomu jakości usług od Partnerów w przypadku sytuacji związanych z nieterminowym wykonywaniem przez Partnerów świadczonych usług za pośrednictwem systemów automatycznych, a także osobistej interwencji Przedstawiciela Partnera Generalnego, jeśli Partner Generalny stwierdzi taką możliwość i/lub potrzebę.

10. RU: Генеральный Партнер заявляет, что против него не ведется налоговое, уголовное производство, связанное с ведением его хозяйственной деятельности, и обязуется уведомить прочие Стороны незамедлительно после получения подобной информации.

PL: Partner Generalny oświadcza, że nie toczy się przeciwko niemu postępowanie podatkowe, karne związane z prowadzeniem jego działalności gospodarczej i zobowiązuje się powiadomić inne strony niezwłocznie po otrzymaniu takich informacji.

11. RU: Прочие обязанности, прямо возникающие из положений настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne obowiązki wynikające bezpośrednio z postanowień niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich.



III. Ответственность Генерального Партнера / Odpowiedzialność Partnera Generalnego

Общая / Ogólna:

1. RU: За невыполнение либо нарушение условий настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему Генеральный Партнер несет материальную и нематериальную ответственность, согласно положениям настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему.

PL: Za nieprzestrzeganie lub naruszenie warunków niniejszej Umowy i/lub Załączników do niej Partner Generalny ponosi odpowiedzialność materialną i niematerialną, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i/lub Załącznikami do niej.

2. RU: Генеральный Партнер несет ответственность за распространение ложной и/либо неправдивой информации о Клиенте и/либо Партнере/ах, в случае установления такового факта, что порочит деловую репутацию Клиента и/либо Партнера/ов, в связи с чем Генеральный Партнер может быть привлечен к гражданско-правовой и/либо уголовной ответственности, согласно Закона, при этом, в случае утверждения такового факта Генеральный Партнер будет обязан возместить все материальные и/либо нематериальные убытки Клиента и/либо Партнера/ов и уплатить штраф в размере 5000 Евро за каждый установленный таковой факт, без учета прочих убытков, нанесенных таковыми действиями.

PL: Partner Generalny jest odpowiedzialny za rozpowszechnianie fałszywych i/lub nieprawdziwych informacji o Kliencie i/lub Partnerze/ach, w przypadku stwierdzenia takiego faktu, który oczernia reputację biznesową Klienta i/lub Partnera/ów, w związku z czym Partner Generalny może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej i/lub karnej zgodnie z Prawem, przy czym w przypadku stwierdzenia takiego faktu Partner Generalny będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat materialnych i/lub niematerialnych i prawnych Partnera/ów oraz uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt, bez uwzględnienia innych szkód, przyczynionych podobnym czynem.

3. RU: Генеральный Партнер несет ответственность за трудоустройство и/либо сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с сотрудниками Клиента и/либо Партнера/ов без ведома и письменного согласия Клиента и/либо Партнера/ов. В случае установления такового факта Генеральный Партнер будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.

PL: Partner Generalny jest odpowiedzialny za zatrudnienie i/lub współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z pracownikami Klienta i/lub Partnera/ów bez poinformowania i pisemnej zgody Klienta i/lub Partnera/ów. W przypadku ustalenia takiego faktu Partner Generalny będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.

4. RU: Генеральный Партнер не несет ответственности за невыполнение условий прочих Договоров и/либо Приложений к ним (Договоров и/либо Приложений к ним, заключенных непосредственно между Клиентом и другим Партнером (не Генеральным Партнером)), а также за негативные последствия в случае ненадлежащего выполнения Партнером и/либо Клиентом своих обязательств, в том числе за подачу неполных либо неправдивых данных.

PL: Partner Generalny nie ponosi odpowiedzialności za nieprzestrzeganie warunków innych Umów i/lub Załączników do nich (umów i/lub załączników do nich zawartych bezpośrednio między Klientem a innym Partnerem (nie Partnerem Generalnym)), a także za negatywne konsekwencje w przypadku niewłaściwego wykonania przez Partnera i/lub Klienta swoich zobowiązań, w tym za podanie niekompletnych lub nieprawdziwych danych.

5. RU: Прочая ответственность, прямо возникающая из положений настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему.

PL: Inna odpowiedzialność wynikająca bezpośrednio z postanowień niniejszej umowy i/lub załączników do niej, w innym przypadku pełną odpowiedzialność ponosi Partner Odpowiedzialny bezpośrednio.


Ответственный Партнер / Partner Odpowiedzialny

§6

I. Права Ответственного Партнера / Prawa Partnera Odpowiedzialnego

Общие / Ogólne:

1. RU: Право предоставления услуг / продажи товаров Клиентам.

PL: Prawo do świadczenia usług / sprzedaży towarów Klientom.

2. RU: Право вносить на рассмотрение Генеральному Партнёру прочие услуги / товары и цены на них, которые могут и/либо могли бы приносить пользу Клиенту и/либо удовлетворять его потребность в этой услуге / товаре, предоставление которых принесло бы материальную и/либо нематериальную выгоду.

PL Prawo do wniesienia do Partnera Generalnego innych usług / towarów i cen, które mogą i / lub mogą przynieść korzyści klientowi i / lub zaspokoić jego zapotrzebowanie na tę usługę/towary, których świadczenie przyniosłoby korzyści materialne i / lub niematerialne.

3. RU: Право оперативного решения, которое дает Ответственному Партнеру возможность в ситуации, требующей оперативного вмешательства, принятие решения, которое должно быть основано на наилучшем решении, которое известно Ответственному Партнеру и наилучшим образом сохраняет интерес Клиента и Генерального Партнера, за что Ответственный Партнер принимает полную персональную ответственность, действуя во благо Клиента и/либо Генерального Партнера.

PL: Prawo do podjęcia decyzji operacyjnej, która daje Partnerowi Odpowiedzialnemu możliwość w sytuacji wymagającej interwencji operacyjnej, podjęcia decyzji, która powinna opierać się na najlepszej decyzji znanej Partnerowi Odpowiedzialnemu i najlepiej zachować interes Klienta i Partnera Generalnego, za którą Partner Odpowiedzialny przyjmuje pełną osobistą odpowiedzialność, działając dla dobra Klienta i/lub Partnera Generalnego.

4. RU: Право получения вознаграждения, согласно положениям настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Prawo do otrzymania wynagrodzenia, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, innymi Umowami i/lub Załącznikami do nich.

5. RU: Право заключения прямого Договора (прочего Договора) с Клиентом. Любые прочие Договоры подлежат обязательному подтверждению ознакомления и принятию условий Генеральным Партнером и/либо Представителем Генерального Партнера по средствам нанесения рукописной и/либо квалифицированной электронной подписи на таком Договоре.

PL: Prawo do zawarcia bezpośredniej Umowy (innej Umowy) z Klientem. Wszelkie inne umowy podlegają obowiązkowemu potwierdzeniu zapoznania się i akceptacji warunków przez Partnera Generalnego i/lub Przedstawiciela Partnera Generalnego w sposób naniesienia podpisu odręcznego i/lub kwalifikowanego podpisu elektronicznego na takiej innej Umowie.

6. RU: Право требовать прекращения противоправных действий либо действий, которые противоречат данному Соглашению, прочим Договорам и/либо Приложениям к нему, а также других действий, которые противоречат целям Консорциума и/либо интересам Клиента и/либо законным интересам прочих Партнеров и/либо Генерального Партнера.

PL: Prawo do żądania zakończenia działań niezgodnych z prawem lub działań sprzecznych z niniejszą Umową, innymi Umowami i/lub Załącznikami do niej, a także innych działań sprzecznych z celami Konsorcjum i/lub interesami Klienta i/lub uzasadnionymi interesami innych Partnerów i/lub Partnera Generalnego.

7. RU: Прочие права, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения и/либо прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne prawa wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy i/lub innych Umów i/lub Załączników do nich.



II. Обязанности Ответственного Партнера / Obowiązki Partnera Odpowiedzialnego

Общие / Ogólne:

1. RU: Ответственный Партнер заявляет, что услуги будут осуществляться лицами, которые имеют необходимые полномочия и квалификации для исполнения обязательств, которые являются предметом настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним с Клиентом и/либо Генеральным Партнером и/либо Партнером.

PL: Partner Odpowiedzialny oświadcza, że usługi będą świadczone przez osoby posiadające niezbędne uprawnienia i kwalifikacje do wykonywania zobowiązań, które są przedmiotem niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich z Klientem i / lub Partnerem Generalnym i/lub Partnerem.

2. RU: Ответственный Партнер обязуется к тщательному, безошибочному предоставлению услуги, согласно с обязывающими юридическими нормами, сохраняя высокую старательность.

PL: Partner Odpowiedzialny zobowiązuje się do starannego, bezbłędnego świadczenia usługi, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, zachowując wysoką staranność.

3. RU: Ответственный Партнер заявляет, что имеет страхование гражданской ответственности, в связи с проводимой деятельностью, которое является обязательным, согласно требованиям Закона.

PL: Partner Odpowiedzialny oświadcza, że posiada ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej, w związku z prowadzoną działalnością, które jest obowiązkowe, zgodnie z wymogami Ustawy.

4. RU: Ответственный Партнер обязуется представлять интересы Клиента, в связи с выполнением услуг, перед соответствующими физическими лицами либо предпринимателями, юридическими лицами либо организациями не имеющими юридической дееспособности, во всех делах, связанных с деятельностью Клиента, а также к подписанию от его имени документации во время действия настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним на основании соответствующей доверенности, а в течении 5 лет после окончания действия (расторжения) настоящего Соглашения Ответственному Партнеру и/либо Партнеру запрещено представлять интересы Клиента и Ответственный Партнер обязуется вернуть все доверенности и прочие доступы Клиенту и/либо Генеральному Партнеру, за исключением ситуаций в которых выражено согласие Генерального Партнера в письменном виде, под условием ответственности.

PL: Partner odpowiedzialny zobowiązuje się reprezentować interesy Klienta, w związku z wykonywaniem usług, przed odpowiednimi osobami fizycznymi lub przedsiębiorcami, osobami prawnymi lub podmiotami nieposiadającymi zdolności prawnej, we wszystkich sprawach związanych z działalnością Klienta, a także do podpisania w jego imieniu dokumentacji podczas trwania niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich na podstawie odpowiedniego pełnomocnictwa, a w ciągu 5 lat od zakończenia (rozwiązania) niniejszej Umowy partnerowi Odpowiedzialnemu i/lub Partnerowi zabrania się reprezentowania interesów Klienta, a Partner Odpowiedzialny zobowiązuje się do zwrotu wszystkich pełnomocnictw oraz innych dostępów Klientowi i/lub Partnerowi Generalnemu, z wyjątkiem sytuacji, w których wyrażona jest pisemna zgoda Partnera Generalnego, pod rygorem odpowiedzialności.

5. RU: Ответственный Партнер принимает обязанность не контактировать непосредственно с Клиентами, - с использованием прочих, нежели электронные и письменные средства коммуникации, принятыми Генеральным Партнером, в чем Ответственный Партнер имеет неоспоримую уверенность, - без выраженного в письменной форме при посредничестве электронных либо письменных средств коммуникации согласия Генерального Партнера либо Представителя Генерального Партнера на контакт с Клиентом, путем использования других средств коммуникации, под условием ответственности.

PL: Partner Odpowiedzialny przyjmuje obowiązek niekontaktowania się bezpośrednio z klientami, - za pomocą innych niż elektroniczne i pisemne środki komunikacji przyjęte przez Partnera Generalnego, w których Partner Odpowiedzialny ma niezaprzeczalną pewność, - bez wyrażonej na piśmie za pośrednictwem elektronicznych lub pisemnych środków komunikacji zgody Partnera Generalnego lub Przedstawiciela Partnera Generalnego na kontakt z Klientem z użyciem innych środków komunikacji, pod warunkiem odpowiedzialności.

6. RU: Ответственный Партнёр имеет обязанность выставления Счетов Клиентам Консорциума и ведение управленческого учета исключительно с использованием автоматизированных систем, принятых в Консорциуме с возможностью аудита и контроля со стороны Генерального Партнера и/либо Представителя Генерального Партнера, под условием ответственности, если другое не предусмотрено прочими Договорами.

PL: Partner Odpowiedzialny ma obowiązek wystawiania Faktur Klientom Konsorcjum i prowadzenia rachunkowości zarządczej wyłącznie przy użyciu zautomatyzowanych systemów przyjętych w Konsorcjum z możliwością audytu i kontroli przez Partnera Generalnego i/lub przedstawiciela Partnera Generalnego, pod warunkiem odpowiedzialności, chyba że inne są przewidziane w innych Umowach.

7. RU: Ответственный партнер обязан предоставить любые документы, планы и информацию как во время действия настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним, так и в течение 5 лет после окончания действия (расторжения) настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним касательно Клиента и прочих участников Консорциума на первое требование Генерального Партнера и/либо Клиента, если такая информация не была передана Стороне непосредственно во время действия настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним и/либо непосредственно по окончанию действия (расторжения) настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Partner Odpowiedzialny jest zobowiązany do dostarczenia wszelkich dokumentów, planów i informacji zarówno w okresie obowiązywania niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, jak i w ciągu 5 lat od zakończenia (rozwiązania) niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich dotyczących Klienta i innych członków Konsorcjum na pierwsze żądanie Partnera Generalnego i/lub Klienta, jeżeli taka informacja nie została przekazana innej Stronie bezpośrednio pod czas trwania niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich i/lub bezpośrednio po zakończeniu (rozwiązaniu) niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich.

8. RU: Ответственный Партнер обязуется хранить в тайне какую-либо информацию, о которой узнал в процессе выполнении предмета настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним с Клиентом, а также информацию, о которой узнал от Генерального Партнера и прочих Партнеров как в течение действия настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним, так и в течение 5 лет после окончания действия (расторжения) настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним. Эта обязанность также касается его работников как в течение выполнения настоящего Соглашения, прочих Договоров и/или Приложений к ним, так и после их окончания. Данный пункт также дополнен условиями приложения «Поручение на обработку персональных данных».

PL: Partner Odpowiedzialny zobowiązuje się do zachowania w tajemnicy wszelkich informacji, o których dowiedział się podczas wykonywania przedmiotu niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich z Klientem, a także informacji, o których dowiedział się od Partnera Generalnego i innych Partnerów zarówno w okresie obowiązywania niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, jak i przez 5 lat po zakończeniu (rozwiązaniu) niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich. Obowiązek ten dotyczy również jego pracowników zarówno w trakcie realizacji niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, jak i po ich zakończeniu. Niniejszy punkt jest również uzupełniony warunkami załącznika „Powierzenie na przetwarzanie danych osobowych".

9. RU: Ответственный Партнер обязуется к подписанию подобного соглашения в части, регламентирующей ответственность Ответственного Партнера со всеми своими сотрудниками и участниками, которые имеют либо имели, либо могут иметь доступ к информации и документам, связанными с настоящим Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к ним.

PL: Partner Odpowiedzialny zobowiązuje się do podpisania takiej Umowy w części regulującej odpowiedzialność Partnera Odpowiedzialnego ze wszystkimi jego pracownikami i uczestnikami, którzy mieli lub mogą mieć dostęp do informacji i dokumentów związanych z niniejszą Umową, innymi Umowami i / lub Załącznikami do nich.

10. RU: Ответственный Партнер заявляет, что против него не ведется налоговое, уголовное производство, связанное с ведением его хозяйственной деятельности, и обязуется уведомить прочие Стороны незамедлительно после получения подобной информации.

PL: Partner Odpowiedzialny oświadcza, że nie toczy się przeciwko niemu postępowanie podatkowe, karne związane z prowadzeniem jego działalności gospodarczej i zobowiązuje się powiadomić inne strony niezwłocznie po otrzymaniu takich informacji.

11. RU: Прочие обязанности, прямо или косвенно возникающие из положений настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne obowiązki wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej umowy, innych umów i/lub załączników do nich.



III. Ответственность Ответственного Партнера / Odpowiedzialność Partnera Odpowiedzialnego

Общая / Ogólna:

1. RU: За невыполнение либо нарушение условий настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним, Ответственный Партнер несет полную материальную и нематериальную ответственность, согласно положениям настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Za niewykonanie lub naruszenie warunków niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, Partner Odpowiedzialny ponosi pełną odpowiedzialność materialną i niematerialną, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, innych Umowami i/lub załączników do nich.

2. RU: Ответственный Партнер несет ответственность за распространение ложной и/либо неправдивой информации о Клиенте и/либо Партнере/ах, в случае установления такового факта, что порочит деловую репутацию Клиента и/либо Партнера/ов, в связи с чем Ответственный Партнер может быть привлечен к гражданско-правовой и/либо уголовной ответственности, согласно Закона, при этом, в случае утверждения такового факта Ответственный Партнер будет обязан возместить все материальные и/либо нематериальные убытки Клиента и/либо Партнера/ов и уплатить штраф в размере 5000 Евро за каждый установленный таковой факт, без учета прочих убытков, нанесенных таковыми действиями.

PL: Partner Odpowiedzialny jest odpowiedzialny za rozpowszechnianie fałszywych i/lub nieprawdziwych informacji o Kliencie i/lub Partnerze/ach, w przypadku stwierdzenia takiego faktu, który oczernia reputację biznesową Klienta i/lub Partnera/ów, w związku z czym Partner Odpowiedzialny może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej i/lub karnej zgodnie z Prawem, przy czym w przypadku stwierdzenia takiego faktu Partner Odpowiedzialny będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat materialnych i/lub niematerialnych i prawnych Partnera/ów oraz uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt, bez uwzględnienia innych szkód, przyczynionych podobnym czynem.

3. RU: Ответственный Партнер несет ответственность за трудоустройство и/либо сотрудничество и/либо ведение каких-либо деловых отношений с целью получения материальной и/либо нематериальной выгоды с сотрудниками Клиента и/либо Партнера/ов без ведома и письменного согласия Клиента и/либо Партнера/ов. В случае установления такового факта Ответственный Партнер будет обязан возместить все убытки, связанные с таковым фактом и уплатить штраф в размере 5000 евро за каждый установленный таковой факт.

PL: Partner Odpowiedzialny jest odpowiedzialny za zatrudnienie i/lub współpracę i/lub prowadzenie jakichkolwiek relacji biznesowych w celu uzyskania korzyści materialnych i/lub niematerialnych z pracownikami Klienta i/lub Partnera/ów bez poinformowania i pisemnej zgody Klienta i/lub Partnera/ów. W przypadku ustalenia takiego faktu Partner Odpowiedzialny będzie zobowiązany do zwrotu wszelkich strat związanych z takim faktem i uiszczenia grzywny w wysokości 5000 euro za każdy ustalony fakt.

4. RU: Ответственный Партнер заявляет, что с момента принятия Клиентом Коммерческого Предложения и/либо заключения с Клиентом прочего Договора и/либо Приложений к ним, он принимает на себя ответственность, предусмотренную законодательством за невыполнение обязанностей в поверенной ему сфере обязанностей.

PL: Partner Odpowiedzialny oświadcza, że z chwilą przyjęcia przez Klienta Oferty Handlowej i/lub zawarcia z Klientem innej Umowy i/lub Załączników do niej, przyjmuje na siebie odpowiedzialność przewidzianą w przepisach prawa za niedopełnienie obowiązków w zakresie przyjętych obowiązków.

5. RU: Ответственный Партнер несёт полную материальную и нематериальную ответственность перед Клинтом в случае невыполнения и/или ненадлежащего выполнения условий Договорных обязательств, вызванных виной Ответственного Партнера, что будет доказано надлежащим образом Генеральным Партнером и/либо Клиентом.

PL: Partner Odpowiedzialny ponosi pełną odpowiedzialność materialną i niematerialną wobec Klienta w przypadku niewykonania i/lub niewłaściwego spełnienia warunków zobowiązań umownych wynikających z winy Partnera Odpowiedzialnego, co zostanie odpowiednio udowodnione przez Partnera Generalnego i/lub Klienta.

6. RU: Ответственный Партнер не несет ответственности за невыполнение условий Договорных обязательств с Клиентом, а также за негативные последствия в случае ненадлежащего выполнения Клиентом своих обязательств, в том числе в случае подачи Клиентом неполных либо неправдивых данных.

PL: Partner Odpowiedzialny nie ponosi odpowiedzialności za niespełnienie warunków zobowiązań umownych z Klientem ani za negatywne konsekwencje w przypadku niewłaściwego wykonania przez Klienta swoich zobowiązań, w tym w przypadku podania przez Klienta niekompletnych lub nieprawdziwych danych.

7. RU: Ответственный Партнер несет ответственность за нарушение сроков выполнения услуг, вследствие чего страдает репутация Консорциума, согласно ставкам, установленных в прочих Договорах и/либо Приложениях к настоящему Соглашению.

PL: Partner Odpowiedzialny ponosi odpowiedzialność za naruszenie warunków świadczenia usług, co powoduje utratę reputacji Konsorcjum, zgodnie ze stawkami określonymi w innych Umowach i/lub załącznikach do niniejszej umowy.

8. RU: Ответственный Партнер несет ответственность независимо от того, является ли он участником Консорциума на день возникновения ответственности либо нет, но только в том случае, если негативные последствия вызваны его виной, что будет доказано надлежащим образом Генеральным Партнером и/либо Клиентом.

PL: Partner Odpowiedzialny jest odpowiedzialny niezależnie od tego, czy jest członkiem Konsorcjum w dniu powstania odpowiedzialności, czy nie, ale tylko wtedy, gdy negatywne konsekwencje są spowodowane jego winą, co zostanie odpowiednio udowodnione przez Partnera Generalnego i/lub Klienta.

9. RU: В случае, если Партнер не подписал подобное соглашение со своими сотрудниками либо участниками – персональную ответственность несет Директор компании Партнера и/либо другое ответственное лицо, о чем идет речь в Договоре между Генеральным Партнером и Партнером.

PL: W przypadku, gdy Partner nie podpisał takiej umowy ze swoimi pracownikami lub uczestnikami – odpowiedzialność osobistą ponosi dyrektor spółki Partnera i/lub inna osoba odpowiedzialna, o której mowa w umowie między Partnerem Generalnym a Partnerem.

10. RU: Прочая ответственность, прямо или косвенно возникающая из положений настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Inne zobowiązania wynikające bezpośrednio lub pośrednio z postanowień niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich.



Хранение документации / Przechowywanie dokumentacji

§7

1. RU: Какие-либо документы, данные и информация, связанные с выполнением настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним будут храниться по месту регистрации Ответственного Партнера либо будут доставлены по месту регистрации Ответственного Партнера в течении 10 дней с момента запроса Клиента, в том числе на электронных устройствах, а их электронные копии в соответствующих электронных папках Клиентов, согласно систем автоматизации, принятых в Консорциуме.

PL: Wszelkie dokumenty, dane i informacje związane z realizacją niniejszej Umowy, innych Umów i / lub Załączników do nich będą przechowywane w miejscu rejestracji Partnera Odpowiedzialnego lub zostaną dostarczone do miejsca rejestracji Partnera Odpowiedzialnego w ciągu 10 dni od żądania Klienta, w tym na urządzeniach elektronicznych, a ich kopie elektroniczne w odpowiednich folderach elektronicznych klientów, zgodnie z systemami automatyki przyjętymi przez Konsorcjum.

2. RU: Стороны обязуются хранить книги, документы, данные и информации, а также их копии, дубликаты, записи на стационарных и переносных электронных накопителях, связанных с выполнением данного Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним в способ, обеспечивающий их безопасность и максимально утрудняющий доступ к ним лиц неуполномоченных.

PL: Strony zobowiązują się do przechowywania książek, dokumentów, danych i informacji, a także ich kopii, duplikatów, zapisów na stacjonarnych i przenośnych dyskach elektronicznych związanych z realizacją niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich w sposób zapewniający ich bezpieczeństwo i maksymalnie utrudniający dostęp do nich osobom nieupoważnionym.

3. RU: Стороны отвечают за вред нанесенный, возникший с ненадлежащего хранения данных и информации, речь о которых в п.2 данного параграфа, за исключением ситуаций, когда вред был причинен непредвиденными обстоятельствами, независящими от воли сторон.

PL: Strony są odpowiedzialne za szkody powstałe w wyniku niewłaściwego przechowywania danych i informacji, o których mowa w pkt. 2 niniejszego paragrafu, z wyjątkiem sytuacji, w których szkoda została wyrządzona przez nieprzewidziane okoliczności niezależne od woli Stron.

4. RU: Стороны обязуются предоставить какую-либо информацию и документы, связанные с выполнением данного Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним между Партнером и Клиентом на каждое требование другой Стороны, либо Представителя другой Стороны.

PL: Strony zobowiązują się do dostarczenia wszelkich informacji i dokumentów związanych z realizacją niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich między partnerem a Klientem na każde żądanie drugiej Strony lub Przedstawiciela drugiej Strony.



1. RU: Клиент, при посредничестве и согласии Ответственного Партнера и/либо Генерального Партнера может оплачивать услуги третьих лиц, в том числе государственные пошлины и прочие оплаты, путем внесения средств на расчетный счет и/либо наличную кассу Ответственного Партнера и/либо Генерального Партнера, что, в таком случае, для Ответственного Партнера и/либо Генерального Партнера не будет являться доходом, согласно налогового законодательства, а Ответственный Партнер и/либо Генеральный Партнер предоставит Клиенту подтверждение платежа, выполненного от имени Клиента, при этом Клиент обязан к оплате манипуляционных затрат, связанных с данной транзакцией, согласно отдельно установленных перед началом транзакции ставок и прочих согласованных Сторонами ставок.

PL: Klient, za pośrednictwem Partnera Odpowiedzialnego i/lub Partnera Generalnego może dokonywać płatności za usługi osób trzecich, w tym opłaty administracyjne, sądowe oraz inne, przez wniesienie środków pieniężnych na konto i/lub do kasy Partnera Odpowiedzialnego i/lub Partnera Generalnego, a w takim przypadku wpłacona kwota nie będzie stanowiła dla Partnera Odpowiedzialnego i/lub Partnera Generalnego przychodów, w rozumieniu podatkowym, a Partner Odpowiedzialny i/lub Partner Generalny przedstawi Klientowi potwierdzenie dokonania transakcji, wykonanej w imieniu Klienta, w związku z czym Klient jest zobowiązany do opłaty manipulacyjnych kosztów, związanych z transakcją, według ustalonych stawek przed rozpoczęciem transakcji oraz innych uzgodnionych przez Strony stawek.

2. RU: Платёж должен совершаться на основании Коммерческого предложения, Счёта либо Договора, либо Приложения к нему, переводом на банковский счёт, указанный в Коммерческом предложении, Счёте либо Договоре и/либо Приложении к нему, в сроки, указанные в Коммерческом предложении, Счёте, Договоре и/либо Приложением к нему, либо регламентируемые настоящим Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к нему.

PL: Płatność musi być dokonana na podstawie Oferty Handlowej, Faktury lub Umowy lub Załącznika do niej, przelewem na rachunek bankowy określony w Ofercie Handlowej, Fakturze lub Umowie i/lub Załączniku do niej, w terminach określonych w Ofercie Handlowej, Fakturze, Umowie i/lub Załączniku do niej lub regulowanych przez niniejszą Umowę, inne umowy i/lub załączniki do niej.

3. RU: В случае не урегулирования Клиентом условий, касающихся оплаты, Генеральный Партнер и/либо Ответственный Партнер оставляет за собой право приостановки выполнения услуг до дня урегулирования условий оплаты, после чего возобновление выполнения услуги может занять до 30 календарных дней.

PL: W przypadku nieuregulowania przez Klienta warunków dotyczących płatności, Partner Generalny i/lub Partner Odpowiedzialny zastrzega sobie prawo do zawieszenia wykonania usługi do dnia uregulowania warunków płatności, po czym wznowienie usługi może potrwać do 30 dni kalendarzowych.

4. RU: Если Клиент задерживает с оплатой счетов, выставленных Генеральным Партнером и/либо Ответственным Партнером более чем на 30 календарных дней, Генеральный Партнер имеет право засчитать любые полученные от Клиента денежные средства в первую очередь на покрытие уже существующего долга Клиента перед Генеральным Партнером и/либо Ответственным Партнером, независимо от назначения средств полученных от Клиента.

PL: Jeżeli Klient zalega z zapłatą faktur wystawionych przez Partnera Generalnego i/lub Partnera Odpowiedzialnego przez okres dłuższy niż trzydzieści 30 dni kalendarzowych, Partner Generalny ma prawo do zaliczania wszelkich środków pieniężnych otrzymanych od Klienta w pierwszej kolejności na poczet istniejącego zadłużenia wobec Partnera Generalnego i/lub Partnera Odpowiedzialnego, niezależnie od przeznaczenia środków pieniężnych otrzymanych od Klienta.

5. RU: Вознаграждение считается полученным в момент получения Партнером и/либо Генеральным Партнером денежных средств за выполненные услуги на соответствующий расчетный счет.

PL: Wynagrodzenie uznaje się za otrzymane w momencie otrzymania przez Partnera i/lub Partnera Generalnego środków pieniężnych za wykonane usługi na odpowiednie konto rozliczeniowe.

6. RU: За нарушение сроков взаимных расчетов Генеральный Партнер, прочие Партнеры и/либо Клиент могут взаимно применить штрафную санкцию в размере законодательных годовых процентных ставок страны регистрации Ответственного Партнера, предусмотренных за нарушение сроков платежа в хозяйственных транзакциях, в отношении суммы и нарушенного срока оплаты.

PL: Za naruszenie warunków wzajemnych rozliczeń Partner Generalny, inni Partnerzy i/lub Klient mogą wzajemnie zastosować karę pieniężną w wysokości ustaloną ustawowo (odsetki ustawowe) w kraju rejestracji Partnera Odpowiedzialnego, przewiedzianych za spóźnienia w transakcjach hanlowych, w odniesieniu do kwoty i naruszonego terminu płatności.

7. RU: Срок оплаты условных наказаний, предусмотренных настоящим Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к ним, составляет 14 дней с момента утверждения факта нарушения и уведомления Генеральным Партнером, прочими Партнерами и/либо Клиентом посредствам электронных средств коммуникации.

PL: Termin zapłaty kar umownych przewidzianych w niniejszej Umowie, innych Umowach i / lub Załącznikach do nich wynosi 14 dni od momentu stwierdzenia naruszenia i powiadomienia przez Partnera Generalnego, innych Partnerów i/lub Klienta za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej.

8. RU: Изменение решения Клиента по предоставляемым услугам / выполняемым работам Ответственным Партнером, доставленное средствами письменной и/или электронной коммуникации, после принятия Коммерческого предложения и/либо подписания прочих Договоров и/либо Приложений к ним могут будут расценены как дополнительные поправки, в связи с чем Клиент может понести дополнительные траты.

PL: Zmiana decyzji Klienta o świadczonych usługach / wykonywanych pracach przez Partnera Odpowiedzialnego partnera, dostarczona za pomocą pisemnej i/lub elektronicznej komunikacji, po przyjęciu Oferty Handlowej i/lub podpisaniu innych Umów i/lub Załącznikach do nich będzie traktowana jako dodatkowe poprawki, w związku z czym Klient może ponieść dodatkowe koszty.

9. RU: Генеральный Партнер и/либо прочие Партнеры оставляют за собой право установление цены в разных валютах на свое усмотрение. Точная валюта взаимных расчетов указывается в Коммерческом Предложении и/либо прочих Договорах, и/либо в Приложениях к ним.

PL: Partner Generalny i/lub inni Partnerzy zastrzegają sobie prawo do ustalania cen w różnych walutach według własnego uznania. Dokładna waluta rozliczeń wzajemnych jest podana w Ofercie Handlowej i/lub innych Umowach i/lub Załącznikach do nich.

10. RU: Курс валюты в ценнике не зависит от текущего курса валют.

PL: Kurs waluty w Cenniku nie zależy od aktualnego kursu walut.



Способ заключения прочих Договоров и/либо Приложений к ним /

Sposób zawierania innych umów i/lub załączników do nich

§9

RU: Акцептуемые способы заключения прочих Договоров и/либо Приложений к ним:

PL: Akceptowane sposoby zawierania innych Umów i/lub Załączników do nich:



1. RU: Традиционный способ – в письменной форме.

Договоры и/либо Приложения к ним заключаются на основании подписания уполномоченными представителями Сторон соответствующего Договора в письменной форме. Договор может быть заключён как в офисе Ответственного Партнера, так и за его пределами, на основании взаимного согласия Сторон.

Договор имеет юридическую силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон в письменной форме.

В случае предоставления другой Стороне Договора в форме скан-копии, скан-копия имеет такую же юридическую силу, как и оригинал Договора до момента обмена Сторонами оригиналами Договора.

PL: Tradycyjny sposób - w formie pisemnej.

Umowy i/lub Załączniki do nich zawierane są na podstawie podpisania przez upoważnionych przedstawicieli Stron Umowy w formie pisemnej. Umowa może być zawarta zarówno w biurze Partnera Odpowiedzialnego, jak i poza nim, na podstawie wzajemnej zgody Stron.

Umowa ma moc prawną od momentu jej podpisania przez upoważnionych przedstawicieli Stron w formie pisemnej.

W przypadku dostarczenia drugiej Stronie Umowy w postaci skan-kopii, skan-kopia ma taką samą moc prawną, jak i oryginał Umowy do momentu wymiany między Stronami oryginałami Umowy.

2. RU: Электронный способ - в электронной форме.

Договоры и/либо Приложения к ним заключаются на основании подписания уполномоченными представителями Сторон соответствующего Договора в электронной форме при использовании электронной квалифицированной подписи.

Договор имеет юридическую силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон в электронной форме.

PL: Sposób elektroniczny - w formie elektronicznej.

Umowy i/lub Załączniki do nich zawierane są na podstawie podpisania przez upoważnionych przedstawicieli Stron Umowy w formie elektronicznej przy użyciu elektronicznego podpisu kwalifikowanego.

Umowa ma moc prawną od momentu jej podpisania przez upoważnionych przedstawicieli Stron w formie elektronicznej.

3. RU: Принятие Договорных обязательств на основании Коммерческого Предложения.

Принятие договорных обязательств происходит в следующей форме:

1) Клиент оформляет Заказ на выполнение услуг/и и/либо покупку товара/ов посредствам электронных и/либо письменных средств коммуникации, заполняя соответствующую форму Заказа.

2) Клиенту направляется Коммерческое предложение, в котором указаны основные условия/требования/пожелания Клиента, а также перечень предлагаемых услуг, их стоимость и описание включая реквизиты Ответственного Партнера, реквизиты для оплаты и уточненные положения условий Заказа.

3) На основании внесения оплаты стоимости услуг/и и/или товара/ов при посредничестве Генерального Партнера и/либо на основании непосредственного внесении оплаты на расчетный счет Ответственного Партнера, договорные обязательства между Клиентом и Ответственным Партнером возникают с момента получения Ответственным Партнером оплаты указанной суммы, внесённой Клиентом. В противном случае Договорных обязательств для Ответственного Партнера не возникает.

PL: Podejmowanie zobowiązań umownych na podstawie Oferty Handlowej.

Przyjęcie zobowiązań umownych następuje w następującej formie:

1) Klient składa zamówienie na wykonanie usług/i i/lub zakupu towaru/ów za pośrednictwem elektronicznych i/lub pisemnych środków komunikacji, wypełniając odpowiedni formularz zamówienia.

2) Klientowi kierowana jest Oferta Handlowa, która określa podstawowe warunki/wymagania/życzenia klienta, a także wykaz oferowanych usług, ich koszt i opis, w tym dane Partnera Odpowiedzialnego, dane do zapłaty i szczegółowe postanowienia warunków Zamówienia.

3) Na podstawie zapłaty kosztów usług/i i/lub towarów za pośrednictwem Partnera Generalnego i/lub na podstawie bezpośredniej wpłaty na rachunek rozliczeniowy Partnera Odpowiedzialnego, zobowiązania umowne między Klientem a Partnerem Odpowiedzialnym powstają z chwilą otrzymania przez Partnera Odpowiedzialnego zapłaty określonej kwoty wpłaconej przez Klienta. W przeciwnym razie nie ma zobowiązań umownych dla Partnera Odpowiedzialnego.

Срок действия Соглашения / Okres obowiązywania Umowy

§10

1. RU: Настоящее Соглашение является заключенным со дня его принятия/подписания, как по средствам оформления Заказа через электронную форму Заказа на сайте Партнера, так и по средствам подписания Соглашения в Письменной форме и/либо Электронной форме.

PL: Niniejsza Umowa jest zawarta od dnia jej przyjęcia/podpisania, zarówno za pośrednictwem elektronicznego formularza zamówienia na stronie internetowej Partnera, jak i po podpisaniu Umowy w formie pisemnej i/lub elektronicznej.

2. RU: Настоящее Соглашение, прочие Договоры и/либо Приложения к ним являются заключенными на неограниченный срок, если другое не установлено настоящим Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к ним.

PL: Niniejsza Umowa, inne Umowy i/lub Załączniki do nich są zawierane na czas nieokreślony, chyba że inne warunki zostaną określone w niniejszej Umowie, innej Umowie i/lub załącznikach do nich.

3. RU: Все прочие Договора и/либо Приложения к ним принимаются в соответствии с данным Соглашением.

PL: Wszystkie inne Umowy i/lub Załączniki do nich są zawierane zgodnie z niniejszą Umową.

4. RU: В случае, если положения прочих Договоров и/либо Приложений к ним противоречат данному Соглашению, применяются нормы данного Соглашения.

PL: W przypadku, gdy postanowienia innych Umów i/lub Załączników do nich są sprzeczne z niniejszą Umową, stosuje się postanowienia niniejszej Umowy.

5. RU: При расторжении / прекращении действия настоящего Соглашения, также прекращается действия прочих Договоров, Приложений к ним, кроме случаев, если имеют юридическую силу положения прочих Договоров и/либо Приложений к ним, принятые до момента расторжения данного Соглашения, обозначенные в настоящем Соглашении, прочих Договорах и/либо Приложении к ним, даже после расторжения / прекращения действия настоящего Соглашения до момента полного выполнения условий договорных обязательств и/либо, в случае предоставления услуг циклического характера (к примеру: бухгалтерское обслуживание, услуги маркетинга, контроль рекламных кампаний, юридический адрес и тд. и тп.) до момента завершения выполнения оплаченного периода предоставляемых услуг до момента расторжения настоящего Соглашения.

PL: W przypadku rozwiązania/zakończenia niniejszej Umowy, inne Umowy, Załączniki do nich również wygasają, z wyjątkiem sytuacji, gdy postanowienia innych Umów i/lub Załączników do nich są prawnie wiążące, przyjęte przed zakończeniem niniejszej Umowy, określone w niniejszej Umowie, innej Umowie i/lub Załącznikach do nich, nawet po rozwiązaniu / zakończeniu niniejszej umowy do momentu pełnego spełnienia warunków zobowiązań umownych i/lub, w przypadku świadczenia usług cyklicznych (na przykład: obsługa księgowa, usługi marketingowe, kontrola kampanii reklamowych i inne) do momentu zakończenia realizacji opłaconego okresu świadczonych usług do momentu rozwiązania niniejszej Umowy.

6. RU: Настоящее Соглашение, прочие Договоры и/либо Приложения к ним могут быть расторгнуты, с сохранением трехмесячного срока уведомления, предоставленным другой Стороне в письменном виде по средствам как электронных, так и письменных средств коммуникации, либо по соглашению сторон, либо на других основаниях, установленных настоящим Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к ним.

PL: Niniejsza Umowa, inne Umowy i/lub Załączniki do nich mogą zostać rozwiązane, z zachowaniem trzymiesięcznego okresu wypowiedzenia udzielonego drugiej Stronie na piśmie za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej i pisemnej, za porozumieniem Stron lub na innych zasadach określonych w niniejszej Umowie, innych Umowach i/lub Załącznikach do nich.

7. RU: С момента расторжения настоящего Соглашения, Стороны взаимно обязуются передать все книги, документы, данные и информацию, а также какие-либо копии, дубликаты, записи на электронных носителях информации, находящиеся у него, которые Стороны подготовили, собрали, обработали либо получили в процессе выполнения данного Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним Стороне-собственнику.

PL: Od momentu rozwiązania niniejszej Umowy Strony wzajemnie zobowiązują się do przekazania wszystkich książek, dokumentów, danych i informacji, a także wszelkich kopii, duplikatów, zapisów na elektronicznych nośnikach informacji, które strony przygotowały, zebrały, przetworzyły lub otrzymały w trakcie realizacji niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich Stronie-właścicielowi.

8. RU: С момента расторжения настоящего Соглашения Партнер не имеет права предоставлять какие-либо услуги Клиенту, а Клиент не имеет права пользоваться услугами Партнеров Консорциума, под условием ответственности, предусмотренной настоящим Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к ним, за исключением завершения выполнения уже принятых обязательств, согласно постановлениям настоящего Соглашения.

PL: Od momentu rozwiązania niniejszej umowy Partner nie ma prawa świadczyć żadnych usług Klientowi, a Klient nie ma prawa korzystać z usług Partnerów Konsorcjum, pod warunkiem odpowiedzialności przewidzianej w niniejszej Umowie, innych Umów i/lub Załączników do nich, z wyjątkiem zakończenia realizacji już podjętych zobowiązań, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.

9. RU: Настоящее Соглашение считается расторгнутым автоматически в случае принятия условий Нового Соглашения.

PL: Niniejsza Umowa zostanie automatycznie rozwiązana, jeśli warunki nowej Umowy zostaną zaakceptowane.

10. RU: После принятия условий нового Соглашения применение имеют постановления Нового Соглашения.

PL: Po zaakceptowaniu warunków nowej Umowy zastosowanie mają postanowienia nowej Umowy.

11. RU: До момента принятия условий нового Соглашения применение имеют нормы данного Соглашения.

PL: Do momentu przyjęcia Warunków nowej Umowy zastosowanie mają przepisy niniejszej Umowy.



Порядок изменения настоящего Соглашения/Ценника /

Procedura zmiany niniejszej Umowy/Cennika

§11

1. RU: Данное Соглашение/Ценник может быть изменено лишь путём принятия соответствующего Постановления Правления компании Генерального Партнера.

PL: Niniejsza Umowa/Cennik może ulec zmianie jedynie poprzez podjęcie stosownej Uchwały Zarządu Spółki Partnera Generalnego.

2. RU: После Принятия Постановления изменения могут вступить в силу не ранее чем через 30 календарных дней с даты его принятия и уведомления Сторон либо раньше, по согласию Сторон посредствам выражения согласия в письменной и/либо электронной форме.

PL: Po podjęciu uchwały zmiany mogą wejść w życie nie wcześniej niż po upływie 30 dni kalendarzowych od daty ich przyjęcia i zawiadomienia Stron lub wcześniej, za zgodą Stron, poprzez wyrażenie zgody w formie pisemnej i/lub elektronicznej.

3. RU: Генеральный Партнер обязуется уведомить Клиента и Партнеров не позже, чем за 30 дней до вступления в силу положений нового Соглашения/Ценника посредствам электронных средств коммуникации. Партнер и/либо Клиент считается уведомленным с момента отправки ему нового Соглашения/Ценника посредствам электронных средств коммуникации.

PL: Partner Generalny zobowiązuje się powiadomić Klienta i Partnerów nie później niż 30 dni przed wejściem w życie postanowień nowej Umowy/Cennika za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej. Partner i/lub Klient są powiadamiani od momentu przesłania mu nowej Umowy/Cennika za pośrednictwem środków komunikacji elektronicznej.

4. RU: В течение 30 дней Стороны могут внести свои предложения и поправки к тексту нового Соглашения/Ценника.

PL: W ciągu 30 dni strony mogą wnieść swoje propozycje i poprawki do tekstu nowej Umowy/Cennika.

5. RU: Если Клиент и/либо Партнер выразят свое несогласие с постановлениями нового Соглашения, что будет расценено как отказ в принятии нового Соглашения в срок до 30-ти дней с момента уведомления Генеральным Партнером посредствам письменных и/либо электронных средств коммуникации, то все права и обязательства, связанные с предоставлением услуг/и, которые были приняты до вступления в силу новых положений, будут регулироваться Соглашением, прочими Договорами и/либо Приложениями к ним, действующими на день их принятия и/либо подписания.

PL: Wszelkie prawa i obowiązki związane ze świadczeniem usług/i, które zostały przyjęte przed wejściem w życie nowych postanowień, będą podlegać Umowie, innym Umowom i/lub Załącznikom do nich obowiązującym w dniu ich przyjęcia i/lub podpisania, jeżeli Klient i/lub Partner wyrażą sprzeciw wobec postanowień nowej Umowy, co będzie traktowane jako odmowa przyjęcia nowej Umowy, w terminie do 30 dni od powiadomienia Partnerem Generalnym za pośrednictwem pisemnych i/lub elektronicznych środków komunikacji.

6. RU: Все Договорные обязательства, принятые Ответственным Партнером до внесения изменений в данное Соглашение/Ценник, имеют юридическую силу и к ним применяется Соглашение/Ценник, действующее на момент подписания прочих Договоров и/либо Приложений к ним. В случае двусмысленной интерпретации, датой подписания настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним для определения соответствующего Соглашения будет считаться дата подписания и/либо принятия условий Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним. Данное положение не распространяется на предоставляемые Ответственным Партнером «Циклические услуги», что обозначает, что в случае изменения Ценника при ранее заключенном Договоре с циклическими оплатами услуг, которые предоставляются в каждом отдельном цикле, цена на предоставляемые услуги будет регулироваться новым Ценником, без необходимости заключения нового Договора между Клиентом и Ответственным Партнером.

PL: Wszystkie zobowiązania umowne podjęte przez Partnera Odpowiedzialnego przed wprowadzeniem zmian w niniejszej Umowie/Cenniku mają moc prawną i mają zastosowanie do nich Umowa/Cennik obowiązująca w momencie podpisania innych Umów i/lub Załączników do nich. W przypadku interpretacji dwuznacznej za datę podpisania niniejszej Umowy, innych Umów i / lub Załączników do nich uznaje się datę podpisania i/lub akceptacji warunków niniejszej Umowy, innych Umów i/lub załączników do nich. Niniejszy zapis nie stosuje się na świadczone przez Partnera Odpowiedzialnego „usługi cykliczne", co oznacza, że w przypadku zmiany Cennika przy wcześniej zawartej Umowie z cykliczną opłatą usług, które są świadczone w każdym oddzielnym cykle, cena na świadczone usługi będzie regulowana nowym Cennikiem, bez potrzeby zawarcia nowej Umowy pomiędzy Klientem a Partnerem Odpowiedzialnym.

7. RU: Текст нового Соглашения/Ценника Стороны принимают по молчаливому согласию, в случае продолжения пользования услугами Консорциума после уведомления при помощи электронных средств коммуникации по истечении срока на отказ в их принятии.

PL: Tekst nowej Umowy/Cennika Strony przyjmują za milczącą zgodą, w przypadku dalszego korzystania z usług Konsorcjum po powiadomieniu za pomocą środków komunikacji elektronicznej po upływie terminu odmowy ich przyjęcia.

8. RU: Срок на отказ в принятии новых условия Соглашения/Ценника составляет 30 дней от момента уведомления прочих Сторон.

PL: Termin na odmowę przyjęcia nowych warunków Umowy/Cennika wynosi 30 dni od momentu powiadomienia innych stron.

9. RU: В случае отказа в принятии нового Соглашения/Ценника, данное Соглашение прекращает свое действие по истечении трехмесячного срока, с последствиями предусмотренными положениями о расторжении настоящего Соглашения, если другое не принято Сторонами по обоюдному согласию.

PL: W przypadku odmowy przyjęcia nowej Umowy/Cennika niniejsza Umowa wygasa po upływie trzymiesięcznego okresu, z konsekwencjami przewidzianymi w postanowieniach o rozwiązaniu niniejszej umowy, chyba że Strony ustalą inaczej za obopólną zgodą.



Форс-мажор / Siła wyższa

§12

1. RU: Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение взаимных обязательств по настоящему договору, если оно было вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, которые не могла предусмотреть ни одна из Сторон.

PL: Strony są zwolnione z odpowiedzialności za niewykonanie wzajemnych zobowiązań wynikających z niniejszej umowy, jeżeli wynikało to z okoliczności siły nie do pokonania, których żadna ze Stron nie mogła przewidzieć.

2. RU: Обстоятельствами непреодолимой силы являются чрезвычайные внешние события, война или военные действия, восстание, мобилизация, эпидемии, пожары, взрывы, дорожные и природные катастрофы, забастовки, ограничения или запреты, вводимые правительствами или другими компетентными органами государственной власти, а также их последствия и иные обстоятельства непреодолимой силы. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, должна известить другую Сторону в срок не позднее 15 рабочих дней с даты наступления таких обстоятельств и предоставить доказательства наличия таких обстоятельств. Надлежащим доказательством наличия обстоятельств непреодолимой силы будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами Сторон или уполномоченными государственными органами. При наличии обстоятельств непреодолимой силы срок исполнения Сторонами обязательств по настоящему договору отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства и их последствия.

PL: Okoliczności siły nie do pokonania to nadzwyczajne wydarzenia zewnętrzne, wojna lub działania wojenne, powstanie, mobilizacja, epidemie, pożary, wybuchy, katastrofy drogowe i naturalne, strajki, ograniczenia lub zakazy nałożone przez rządy lub inne właściwe organy władzy publicznej, a także ich konsekwencje i inne okoliczności siły nie do pokonania. Strona, dla której powstała niemożność wykonania zobowiązania, musi powiadomić drugą stronę w terminie nie później niż 15 dni roboczych od daty wystąpienia takich okoliczności i przedstawić dowód istnienia takich okoliczności. Właściwym dowodem na istnienie okoliczności siły nie do pokonania będą dokumenty wydawane przez izby handlowe stron lub upoważnione organy państwowe. W przypadku zaistnienia okoliczności siły nie do pokonania, termin wykonania przez strony zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy zostanie przesunięty proporcjonalnie do czasu, w którym takie okoliczności i ich skutki będą obowiązywać.



Согласия / Zgody

§13

1. RU: Стороны предоставляют свое согласие на выставление Счетов, Коммерческих Предложений, Актов выполненных работ в электронной форме и отправку их на электронный адрес, указанный в Заказе, прочих Договорах и/либо Приложениях к ним, либо на адрес, определенный в процессе коммуникаций.

PL: Strony wyrażają zgodę na wystawianie Faktur, Ofert Handlowych, Aktów wykonanych prac w formie elektronicznej i wysyłanie ich na adres e-mail podany w Zamówieniu, innych Umowach i/lub Załącznikach do nich lub na adres określony w procesie komunikacji.

2. RU: Стороны предоставляют свое согласие на оформление и принятие Заказов как в письменной, так и в электронной форме посредствам письменных и/либо электронных средств коммуникаций.

PL: Strony wyrażają zgodę na składanie i przyjmowanie zamówień zarówno w formie pisemnej, jak i elektronicznej za pośrednictwem pisemnych i/lub elektronicznych środków komunikacji.

3. RU: Стороны установили, что корреспонденция, отправленная Партнером в электронном виде, считается доставленной в момент отправки электронной корреспонденции Партнером.

PL: Strony ustaliły, że korespondencję wysłaną drogą elektroniczną przez Partnera uważa się za dostarczoną w momencie wysłania korespondencji elektronicznej przez Partnera.

4. RU: Стороны выражают свое согласие и понимание возможности взыскания с нее материальной и/или нематериальной ответственности, которую он может понести в связи с нарушениями условий данного Соглашения и/либо Приложений к нему.

PL: Strony wyrażają zgodę i zrozumienie możliwości odzyskania od niej odpowiedzialności materialnej i/lub niematerialnej, którą może ponieść w związku z naruszeniem warunków niniejszej umowy i/lub załączników do niej.



Тайна и сохранность информации /

Tajemnica i bezpieczeństwo informacji

§14

1. RU: Любая информация, полученная Клиентом и Партнером, в связи с реализацией предмета Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним, может быть использована исключительно в целях их реализации. Клиент и Партнеры несут ответственность за сохранность информации. Во время действия настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним и в течение 5-ти лет после их выполнения/расторжения Клиент и Партнеры не будут публиковать, передавать, предоставлять информацию, которую они получат в связи с реализацией настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Wszelkie informacje uzyskane przez Klienta i Partnera w związku z realizacją przedmiotu niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich mogą być wykorzystywane wyłącznie w celu ich realizacji. Klient i Partnerzy są odpowiedzialni za bezpieczeństwo informacji. W okresie obowiązywania niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich oraz w ciągu 5 lat od ich wykonania/rozwiązania Klient i Partnerzy nie będą publikować, przekazywać, udostępniać informacji, które otrzymają w związku z realizacją niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich.

2. RU: Все документы, планы, данные и другая информация, переданная между Клиентом и Партнерами, в связи с реализацией данного Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним является собственностью Клиента и/либо Партнера, которую они обязаны вернуть обоюдно после выполнения/расторжения настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним.

PL: Wszystkie dokumenty, plany, dane i inne informacje przekazywane między Klientem a Partnerami w związku z realizacją niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załącznikami do nich są własnością Klienta i/lub Partnera, które są zobowiązane do zwrotu po wykonaniu / rozwiązaniu niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich.

3. RU: Клиент и Партнеры обязуются к обозначению документации и корреспонденции, как к конфиденциальной информации.

PL: Klient i Partnerzy zobowiązują się do oznaczania dokumentacji i korespondencji jako Informacji Poufnych.

4. RU: Постановления о конфиденциальности информации не будут преградой для Клиента и Партнеров для их предоставления в случае, если такая информация была получена до подписания Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним, либо же такая информация была, согласно письменному документу от Клиента и/или Партнера, предоставлена как общедоступная.

PL: Postanowienia dotyczące poufności informacji nie będą przeszkodą dla Klienta i Partnerów w ich udostępnianiu w przypadku, gdy takie informacje zostały uzyskane przed podpisaniem Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich lub takie informacje zostały, zgodnie z pisemnym dokumentem Klienta i/lub Partnera, udostępnione jako publiczne.

5. RU: Клиент и Партнеры обязуются выполнять все необходимые действия для сохранности информации также через своих сотрудников и подрядчиков.

PL: Klient i Partnerzy zobowiązują się do wykonywania wszelkich niezbędnych czynności w celu zachowania informacji również za przez swoich pracowników i kontrahentów.

6. RU: Информация может быть предоставлена органам власти и т. д., в случаях, определенных законодательством.

PL: Informacje mogą być udostępniane władzom itp., w przypadkach określonych przez prawo.

7. RU: Если, в связи с исполнением настоящего Соглашения, прочих Договоров, и/или Приложений к ним, появится необходимость получения Клиентом или Партнером конфиденциальной информации от Клиента или Партнера, сотрудники Клиента и Партнера будут принимать все необходимые действия для ее сохранности.

PL: Jeśli w związku z realizacją niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich konieczne będzie uzyskanie przez Klienta lub Partnera poufnych informacji od Klienta lub Partnera, pracownicy Klienta i Partnera podejmą wszelkie niezbędne działania w celu ich zachowania.

8. RU: Клиент и Партнеры обязуются к нераспространению информации без письменного согласия.

PL: Klient i Partnerzy zobowiązują się do nieujawniania informacji bez pisemnej zgody.

9. RU: Генеральный Партнер имеет право публикации данных о Партнере и/либо Клиенте, в случае расторжения и/либо прекращения действия настоящего Соглашения, прочих Договоров и/либо Приложений к ним, если эта публикация относится к средствам уведомления Клиентов и/либо прочих Партнеров и/либо Подрядчиков о прекращении сотрудничества с прочими Сторонами.

PL: Partner Generalny ma prawo do publikacji danych o Partnerze i/lub Kliencie, w przypadku rozwiązania i/lub zakończenia niniejszej Umowy, innych Umów i/lub Załączników do nich, jeżeli niniejsza publikacja dotyczy sposobu powiadamiania Klientów i / lub innych Partnerów i/lub kontrahentów o zakończeniu współpracy z innymi Stronami.



Приложения к настоящему Соглашению / Załączniki do niniejszej umowy

§15

1. RU: Приложение № 1: Ценник https://poland.glas-int.com/prices.

PL: Załącznik nr 1: Cennik https://poland.glas-int.com/prices.



Дополнительные положения / Postanowienia dodatkowe

§16

1. RU: В случае, если Соглашением предусмотрен обмен информацией с использованием электронной почты, такой обмен осуществляется по адресам Сторон, указанным в реквизитах настоящего Соглашения и/либо прочих Договорах и/либо Приложениям к ним. В случае изменения адресов электронной почты Сторона должна уведомить об этом другую Сторону в течение 2 (двух) рабочих дней с момента такого изменения.

PL: W przypadku, gdy niniejsza Umowa przewiduje wymianę informacji za pomocą poczty elektronicznej, wymiana ta odbywa się pod adresami stron podanymi w szczegółach niniejszej Umowy i/lub innych Umowach i/lub Załącznikach do nich. W przypadku zmiany adresów e-mail Strona musi powiadomić drugą stronę w ciągu 2 (dwóch) dni roboczych od daty takiej zmiany.

2. RU: Каждая из Сторон гарантирует, что на момент заключения настоящего Соглашения она не является никоим образом ограниченной законом, иным нормативным или правоприменительным актом, судебным решением или иным, предусмотренным действующим законодательством соответствующего государства способом, в своем праве заключать это Соглашение и выполнять все условия, определенные в нём.

PL: Każda ze Stron gwarantuje, że w momencie zawarcia niniejszej Umowy nie jest ona w żaden sposób ograniczona przez prawo, inne regulacje lub egzekwowanie prawa, orzeczenie sądowe lub w inny sposób przewidziany przez obowiązujące prawo danego państwa w swoim prawie do zawarcia niniejszej Umowy i spełnienia wszystkich warunków w niej określonych.

3. RU: Стороны несут полную ответственность за правильность указанных ими в настоящем Соглашении и/либо прочих Договорах и/либо Приложениях к ним реквизитов и обязуются своевременно в письменной форме сообщать другим Сторонам об изменениях, а в случае несообщения несут риск наступления связанных с ним неблагоприятных последствий.

PL: Strony ponoszą pełną odpowiedzialność za poprawność danych określonych w niniejszej Umowie i/lub innych Umowach i/lub Załącznikach do nich i zobowiązują się do niezwłocznego poinformowania innych Stron o zmianach, a w przypadku braku komunikacji ponoszą ryzyko wystąpienia związanych z nimi niekorzystnych skutków.

4. RU: Стороны соответственно подтверждают, что заключение этого Соглашения и выполнения предусмотренных им условий для Сторон не противоречит нормам действующего законодательства Англии, а для Стороны также – нормам законодательства страны места нахождения / регистрации, в соответствии с которыми осуществляется хозяйственная или иная деятельность Сторон.

PL: Strony w związku z tym potwierdzają, że zawarcie niniejszej Umowy i spełnienie warunków przewidzianych dla Stron nie jest sprzeczne z obowiązującymi przepisami prawa Anglii, a dla Strony również z przepisami prawa kraju zamieszkania / rejestracji, zgodnie z którymi prowadzone są działania gospodarcze lub inne działania Strony.

5. RU: Стороны подтверждают, что заключение этого Соглашения и выполнение предусмотренных им условий не противоречит целям деятельности Сторон, положениям их учредительных документов или другим локальным актам Сторон.

PL: Strony potwierdzają, że zawarcie tej umowy i spełnienie przewidzianych przez nią warunków nie jest sprzeczne z celami działania Stron, postanowieniami ich dokumentów założycielskich ani innymi lokalnymi aktami Stron.

6. RU: Настоящее Соглашение составлено при полном понимании Сторонами его условий и терминологии на русском и польском языках в трех аутентичных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу - по одному для каждой из Сторон.

PL: Niniejsza Umowa została sporządzona przy pełnym zrozumieniu przez Strony jej warunków i terminologii w języku rosyjskim i polskim w trzech autentycznych egzemplarzach o tej samej mocy prawnej - po jednym dla każdej ze Stron.

7. RU: После подписания настоящего Соглашения все предыдущие переговоры по нему, переписка, предварительные договоры, протоколы о намерениях и любые другие устные или письменные договоренности Сторон по вопросам, которые так или иначе касаются этого Соглашения, теряют юридическую силу, но могут учитываться при толковании условий настоящего Соглашения.

PL: Po podpisaniu niniejszej Umowy wszelkie wcześniejsze negocjacje w tej sprawie, korespondencja, Umowy przedwstępne, protokoły intencyjne oraz wszelkie inne ustne lub pisemne uzgodnienia stron w sprawach, które w ten czy inny sposób dotyczą tej Umowy, tracą ważność, ale mogą być brane pod uwagę przy interpretacji warunków niniejszej Umowy.

8. RU: Все правоотношения, связанные с определением прав и обязанностей Сторон по настоящему Договору, действительностью, выполнением и прекращением настоящего Договора, толкованием его условий, определением последствий недействительности или нарушения Договора, уступкой права требования и переводом долга в связи с этим Соглашением, регулируются настоящим Соглашением, материальным и процессуальным правом, действующим в стране регистрации Ответственного Партнера, а так же обычаями делового оборота, применимыми к таким правоотношениям на основании принципов добросовестности, разумности и справедливости.

PL: Wszystkie stosunki prawne, związane z określeniem praw i obowiązków Stron niniejszej Umowy, rzeczywistością, wykonaniem i zakończeniem niniejszej Umowy, interpretacji jej warunków, określeniem skutków nieważności lub naruszenia Umowy, przekazanie prawa wymagania i tłumaczeniem długu w związku z niniejszą Umową podlegają niniejszej Umowy, materialnym i procesualnym prawem obowiązującym w kraju rejestracji Partnera Odpowiedzialnego, a tak zwyczajowymi, mającymi zastosowanie do takich stosunków prawnych na podstawie zasad uczciwości, rozsądku i sprawiedliwości.



Заключительные положения / Postanowienia końcowe

§17

1. RU: Соглашение может быть изменено лишь путем подписания всеми Сторонами письменного Дополнения к Соглашению под условием недействительности, либо путем принятия нового Соглашения в целом, в порядке, установленном настоящим Соглашением.

PL: Zmiany niniejszej Umowy mogą być dokonane tylko w drodze pisemnego aneksu podpisanego przez wszystkie strony pod rygorem nieważności lub w drodze przyjęcia nowej Umowy w całości w sposób uregulowany niniejszą Umową.

2. RU: Все споры, связанные с интерпретацией настоящего Соглашения и/либо Приложений к нему будут рассматриваться судом, соответствующим регистрационному адресу Ответственного Партнера, согласно материальному и процессуальному праву страны регистрации Ответственного Партнера.

PL: Wszelkie spory związane z interpretacją niniejszej Umowy i/lub załączników do niej będą rozpatrywane przez sąd właściwy dla adresu rejestracyjnego Partnera Odpowiedzialnego, zgodnie z prawem materialnym i procesowym kraju rejestracji Partnera Odpowiedzialnego.

3. RU: Все споры, связанные с интерпретацией принятых Заказов, прочих Договоров и/либо Приложений к ним будут рассматриваться судом, соответствующим регистрационному адресу Ответственного Партнера, согласно материальному и процессуальному праву страны регистрации Ответственного Партнера.

PL: Wszelkie spory związane z interpretacją przyjętych zamówień, innych Umów i/lub Załączników do nich będą rozpatrywane przez sąd właściwy dla adresu rejestracyjnego Partnera Odpowiedzialnego, zgodnie z prawem materialnym i procesowym kraju rejestracji Partnera Odpowiedzialnego.

4. RU: В случаях неурегулированных данным Соглашением имеют применение нормы соответствующего процессуального и материального права страны регистрации Ответственного Партнера.

PL: W przypadkach nieuregulowanych niniejszą Umową stosuje się przepisy odpowiedniego prawa procesowego i materialnego kraju rejestracji Partnera Odpowiedzialnego.

5. RU: В случае двусмысленной интерпретации имеет применение основная версия договора (на русском языке).

PL: W przypadku interpretacji dwuznacznej ma zastosowanie podstawowa wersja Umowy (w języku rosyjskim).



Подписи сторон / Podpisy stron



Клиент / Представитель Клиента ознакомлен с тексом Соглашения и принимает его условия:

Klient / Przedstawiciel Klienta zapoznał się z treścią Umowy i przyjmuje jej warunki: